[Translation from English to Japanese ] Yeah the evidence they are fake is as follows. -No +, all tour heads hav...

This requests contains 970 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by kurihide at 27 Jan 2012 at 08:11 2673 views
Time left: Finished

Yeah the evidence they are fake is as follows.


-No +, all tour heads have a + indicating they have been COR tested and
pass, he will try some BS saying they are hot heads and failed COR testing
(probably what he will say)
- T0 serial, None of the 2012 Taylormade heads started with T0 they started
with T1, they made a few fake R11s last year but they all started with T9,
they learned from their mistakes
- Also the serial is invalid, TM will tell you they never made that head
- If you compare side by side with a real head you will see some differences

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 09:26
そうですね、偽物である証拠は下記のとおりです。

「+」の刻印がない。ツアーヘッドにはすべてCORの試験を通過したことを証明する「+」の刻印があるはずです。おそらく彼はこれらは新しいヘッドのためCOR試験を通過しなかったとかの理由をつけると思います(この言い訳を使うと思います)。
T0のシリアル番号。2012年のテーラーメイド・ヘッドのシリアル番号はT0では始まりません。T1で始まります。去年R11の偽物が何件か出回りましたが、自分たちの間違いから学んで、その際のシリアル番号はT9で始まっていました。
それからシリアル番号は無効の番号です。TMに聞けばそんなヘッドは作っていないとすぐに教えてくれるはずです。
本物のヘッドを横に並べて比べてみると、違いがあるのがわかります。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 09:38
ええ、その証拠は下記のように偽者です。

-+ではない、すべてのツアーのヘッドは+を持ち、彼らはCORテストを受け合格したということを示しているか、より人気のヘッドであると示すBSにチャレンジするか、CORテストに落ちたということもあります。(何か言ったことによって)
-T0 シリアルナンバーは、2012年のテーラーメイドでT1と始めたT0と共に始めたヘッドは誰も持っていません。昨年いくつか偽者のR11を創っていますが、すべてT9といっしょに始まったもので、間違いから学んでいます。
-シリアルナンバーも不正です。TMはヘッドをつくったことがないと示します。
-もし並べて比較しましたら、本物のヘッドとはいくつか違いが見られると思います。

Did you buy one? A few other people did too and emailed me when they got
them saying there were a bunch of errrors on them.

About the dot head sorry about that, I knew I messed up the other day, I was
trying to figure it out, I meant to send you 2 headcovers and 1 head, I
probably sent 2 headcover and 2 heads right? I can do 450 on these, I got
my guy to drop the price. Ill do 450 on that one too

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 09:35
お買い上げになったのですか?他にも何人か買った人たちがいて、私のところに、ずいぶんエラーが出ているとメールで連絡してきています。

ドット・ヘッドに関してですが、申し訳ありません。先日間違ってしまいました。ヘッドカバーを2つとヘッドを1つ送るつもりだったのですが、ヘッドカバーを2つとヘッドを2つ送ってしまったのですよね?それらは450ドルでおわけします。仕入先から割引してもらったので。それも450ドルで大丈夫です。

* 450は値段ですが単位が記載されていません。勝手にドルとしておきましたが違っていたらごめんなさい。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2012 at 09:43
あなたも買いましたか?何人かの購入された方からメールを頂き、たくさん問題が出ていると聞いています。
先日のドットの件は混乱させてしまい申し訳ありません。
こちらで確認し、2つのヘッドカバーと1つのヘッドを送る筈でしたが、多分2つのヘッドカバーと2つのヘッドを送っていますね?
450で出来ます。我々のサプライヤーから値引きを受けることが出来ましたので450で提供できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime