Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ビジネスの仕方はめまぐるしく変わり、ペースについていくために仕事へ傾けられた全精神力も同じスピードで変わっていかなくてはならない。 残念なことに、多くの...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん chipange さん lurusarrow さん translatorie さん maruo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1783文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

notsによる依頼 2012/01/26 09:21:01 閲覧 1613回
残り時間: 終了

The way we do business is changing fast and in order to keep up, your entire mentality about work has to change just as quickly.
Unfortunately, most people aren't adapting fast enough to this change in the workplace, says marketing guru Seth Godin in an interview with the Canadian talk show "George Stroumboulopoulos Tonight" (via Pragmatic Capitalism).
According to the founder of Squidoo.com and author of 13 books, the current "recession is a forever recession" because it's the end of the industrial age, which also means the end of the average worker.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:08:52に投稿されました
ビジネスの仕方はめまぐるしく変わり、ペースについていくために仕事へ傾けられた全精神力も同じスピードで変わっていかなくてはならない。
残念なことに、多くの人はこの仕事場の変化への対応に追い付いていないとマーケティングの権威者であるSeth Godinはカナダのトークショー「George Stroumboulopoulos Tonight」(Progmatic Capitalism放映)でのインタビューで語った。
Squidoo.comの創設者であり13の本を執筆した彼にによると、産業化時代が終焉を告げている、すなわち平均労働者時代の終焉を示しているため、現在の「不況は永遠に不況のままである」のだそうだ。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:01:09に投稿されました
我々のビジネスのやり方は、すばやく変化している。追いついて行くためには、仕事に対する考え方もすばやく変えなくてはならない。不幸な事に、多くの人がこの職場の変化に適用できてない、とマーケッティングの責任者であるSeth Godinはカナダのトークショー"George Stroumboulopoulos Tonight"のインタビューで語った。(Pragmatic Capitalismより)
Squidoo.comの創立者である13冊の本の作者によると、現在の不景気はずっとこのままの状態である。なぜなら
産業時代の終わりであり、それは平均的な労働者の終わりも意味するからである。との事。
maruo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 09:56:24に投稿されました
ビジネス動向は日々目まぐるしく変化し、それに合わせた考えで働かなくてはいけない。
残念なことに、マーケティングの第一人者セス・ゴーディンはカナダのトーク番組”ジョージ・ストランバウルポウルズ”で「多くの人が職場でのこの変化に十分に適応していない。」と言う。
Squidoo.comの創始者と13書籍の著者によると、「景気は永遠に不況だ」と言われている。なぜなら、今までのレベルでの労働は終わったからだ。

"For 80 years, you got a job, you did what you were told and you retired," says the former vice president of direct marketing at Yahoo! People are raised on this idea that if they pay their taxes and do what they're told, there's some kind of safety net, or pension plan that's waiting for them. But the days when people were able to get above average pay for average work are over.
If you're the average person out there doing average work, there's going to be someone else out there doing the exact same thing as you, but cheaper. Now that the industrial economy is over, you should forget about doing things just because it's assigned to you, or "never mind the race to the top, you'll be racing to the bottom."

lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:14:40に投稿されました
"80年の間、あなたは仕事を持ち、言われたことをして、引退します。"Yahoo!Peopleダイレクトマーケティングの元副社長は、彼らが税金を支払い、言われたことをしていれば安全であるというようなセーフティネット、または年金制度があると述べています。しかし、人々が平均的な仕事のをして平均的な賃金の以上の収入を得ることができた時代は終わった。
あなたが平均的な仕事をしている平均的な人なら、まったく同じことを別の人間がもっと安い値段できるのである。今、産業経済は終結し、あなたは割り当てられている業務をこなすことを忘れてください。もしくは"トップのレースを気せず、下に向かってレースをするのです。"
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:17:42に投稿されました
「80年の間、職があり、言われたことをこなし、そして退職していった。」とYahoo! 前ダイレクトマーケティング副社長は言う。人々は税金を払い、言われたことをしていれば、ある種の安全網のようなものや、年金プランが待ち受けているという考えを持たされて育てられたのである。しかし、平均的な仕事をして平均以上の給料をもらう日々は終わったのだ。
もし自分が平均的な仕事をする、平均的な人間であれば、自分と全く同じ事を安い給料でする人間は他にもいるだろう。産業経済が終焉した今、ただ任されているからやっているという態度は辞めるべきだ。さもなくば「昇進の階段を駆け上がるのは諦めろ。ただ転げ落ちていくのみだ。」

However, if you're different somehow and have made yourself unique, people will find you and pay you more, Godin says.
Instead of waiting around for someone to tell you that you matter, take your career into your own hands. In other words, don't wait for someone else to pick you and pick yourself! If you have a book, you don't need a publisher to approve you, you can publish it yourself. It's no longer about waiting for some big corporation to choose you. We've arrived at an age where you choose yourself.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:23:20に投稿されました
しかし、もし自分が他人と何か違い、独特な性質をもたせることができたなら、職はみつかり、給料は上がる。とGodinは言う。
誰かに価値があると言われるのを待つ代わりに、自分のキャリアを自分の手で開く事である。言い換えれば、誰かに選ばれるのを待つのでなく、自分を選ぶことだ!もし本を書いたなら、出版社に認めてもらう必要はない。自己出版すればいい。大企業が自分を選んでくれるのはもはや待つことはない。自分で選べる時代に突入したのだ。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 10:22:20に投稿されました
しかし、あなたが他の人々とは異なり、個性を打ち出せるのであれば、あなたにより多くの金額を払う人もいるだろう、とGodin氏は言う。
誰かに「あなたは他の人とは違う」と指摘されるのを待つより、自分でキャリアを手に入れよう。言い換えれば、誰かに選ばれるのを待つのではなく、自ら動き出そう!もし本を持っていれば、あなたを認めてくれる出版社は必要ない。自分で出版できるのだ。もはや、あなたを選んでくれる大手企業を待つ必要はない。私達は、自分自身の居場所を選択できる年齢に達しているのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。