Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE x-2 Microsoft Corporation was shifting direction too. The technology an...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:17 712 views
Time left: Finished

PAGE x-2
Microsoft Corporation was shifting direction too. The technology and computing world was changing, and fast. A smallish company, founded just four years earlier, was one cloud on the horizon. Originally just a very smart search engine, Google was shaping up to play an important role in an Internet dominated business age. Apple, under a returning Steve Jobs had regained some of its crunch, launching a small smartly designed gadget - the iPod - in 2001. The founding of MySpace was just around the corner in 2003, heralding the beginning of social networking and Web 2.0.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:40
PAGE x-2
マイクロソフトもその方向性を変えつつあった。テクノロジーとコンピュータの世界は変化が激しかった。たった4年前に設立された小さな会社も、あやしげな動きを見せていた。もともとは、ただの優秀な検索エンジンでしかなかったGoogleが、インターネットに支配されたビジネスの時代において重要な役割を果たすようになってきたのである。スティーブジョブスが復帰したアップルも転機を迎えようとしていた。小さくてカッコよいデザインのガジェット - iPodの発表(2001年)である。2003年のMySpaceの設立も間近に迫っていた。ソーシャルネットワークとWeb 2.0時代の幕開けである。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:34
ページ x-2
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
すみません、途中で送信されてしまいました。

ページ x-2
マイクロソフトは方向性も変化させています。技術とコンピュータの世界は素早く変化しています。
何年か前に創設された小さな会社が暗雲となっています。元々、ただの便利なサーチエンジンでしたが、グーグルはインターネットビジネスの時代で重要な役目を果たすまでの急激な成長を遂げました。スティーブジョブズが戻ってきて危機を乗り越えた、アップルはある小さく便利なガジェットデザインをうちだしました。2001年のiPodです。マイスペースの創始者は2003年にまもなく、ソーシャルネットワークとウェブ2.0の始まりを予告している。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime