[Translation from Japanese to English ] NTT DoCoMo Inc. said in its statement that it restored services around 1:10 p...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( luvyul ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by hiroto at 25 Jan 2012 at 18:10 1904 views
Time left: Finished

NTTドコモは、25日午前から東京都心で発生していた通信障害について、午後1時10分ごろに回復したと発表した。パケット通信用の設備の故障が原因だという。同社によると、午前8時半ごろに設備が故障して処理能力が低下。都内23区のうち、千代田、中央、世田谷など14区で、通話やメールがしにくい状態になった。午前9時過ぎにJR山手線などが一時運転を見合わせたため、通信の利用が増え、さらにつながりにくくなったという。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:28
NTT DoCoMo Inc. said in its statement that it restored services around 1:10 p.m. today on the 25th after its commnication failure in the morning in Tokyo. According to the company the communication was disrupted by the malfunctioned communication packet of its switching equipment around 8:30 this morning. People started experiencing problems in some voice and data communication in the 14 wards such as Chiyoda, Chuoo, Setagaya among Tokyo's 23 wards. After 9 a.m. the trains schedules such as JR Yamate Line were temporarily delayed. This led a sudden influx of calls to worsen the situation.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
最後のセンテンスをThis led to a sudden influx of communication which further worsened the situation. にしてください。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
随分遅い訂正ですが、下から二行目のschedulesは取って下さい。
luvyul
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 20:43
With regards to the transmission errors that occurred in the Tokyo metropolitan area beginning on the morning of the 25th, NTT Docomo announced that recovery was completed as of 1:10pm. According to the company, some equipment broke down around 8:30am, reducing processing power. Among Tokyo's 23 wards, difficulty in phone calls and email transmission occurred in 14 wards, including Chiyoda, Chuou, and Setagaya. As operations were briefly halted on train lines such as JR's Yamanote Line after 9:30am, phone usage increased, making it more difficult to connect.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime