Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコ ン(象徴)としての存在が、全世界から注目を集める。 青文字系とはコンサバテ...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akaogi , saochan36 ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by galapagos at 25 Jan 2012 at 12:30 2301 views
Time left: Finished

アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコ ン(象徴)としての存在が、全世界から注目を集める。

青文字系とはコンサバティブな男性を意識した女子大生・OLファッショ ン誌を「赤文字系」(雑誌名のロゴが赤い文字)と呼び、その対極にある 女の子目線のキッチュ(kitsch)で可愛いファッションやゴシック・アンド・ロリータ (Gothic & Lolita)、古着ファッ ション誌「青文字系」と呼ぶ。

akaogi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Jan 2012 at 14:38
アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコ ン(象徴)としての存在が、全世界から注目を集める。
아티스트 활동과 패션면의 활동을 접목시켜 하라주쿠의 상징으로써의 존재가 전세계로부터 주목받고 있다.

青文字系とはコンサバティブな男性を意識した女子大生・OLファッショ ン誌を「赤文字系」(雑誌名のロゴが赤い文字)と呼び、その対極にある 女の子目線のキッチュ(kitsch)で可愛いファッションやゴシック・アンド・ロリータ (Gothic & Lolita)、古着ファッ ション誌「青文字系」と呼ぶ。

[파란글씨계열-청문자계]이란 보수적인 남성을 의식한 여대생, 직장여성 패션잡지를 [빨간글씨계열-적문자계](잡지명의 로고가 빨간색글씨)라고 부르며, 이와 반대로 여자아이들의 눈높이인 복고스타일의 귀여운 패션과 고딕&로리타,헌옷패션잡지를 [파란글씨계열-청문자계]이라고 부름
galapagos likes this translation
saochan36
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Jan 2012 at 15:42
아티스트 활동과 패션면에서의 활동을 곱셈한 하라주쿠(原宿)의
아이콘(상징)로서의 존재가 전세계에서 주목을 모으고있다

파랑문자계와는 컨서버티브(conservative)한 남성을 의식한 여대생 
직장 여성 패션지를 「빨강문자계」 (잡지명의 로고가 빨간 글씨)이라고 부르고 
그 반대의극에 있는 여자의눈길을 키츠(kitsch)에서 귀여운 패션이나 고딕
앤드 로리타(Gothic & Lolita) 중고옷(中古服・古着) 패션지 「파랑글씨계」라고 부른다
galapagos likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime