[Translation from English to Japanese ] PAGE 151-1 GRACIOUS GOODBYES Once you have made the decision to go it is i...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , monagypsy ) and was completed in 9 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 11:58 1010 views
Time left: Finished

PAGE 151-1
GRACIOUS GOODBYES
Once you have made the decision to go it is important to say good-bye on the right note. Gates made sure that he went graciously, in good humor, and with the right vision-affirming, employee-rallying, parting message. He had plenty of opportunities to reinforce his transition message, at a news conference at the Redmond HQ on 15 June, 2006, at his final Consumer Electronics Show keynote speech in January 2008 and, in particular, on his last day of work as full-time employee at Microsoft on Friday, 27 June 2008. Each time, Gates acquitted himself well, with assured, heartfelt, sometimes amusing, even touching performances.

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 12:54
ページ151-1
丁寧に別れを告げる
一度去ることを決めたのであれば、世間に受け入れられるように別れを告げることが大事である。Gates氏は愛想よく、上機嫌で去ることを心がけた。そして、正しいビジョンで、正しく従業員に語りかける別れのメッセージを贈った。彼は引継ぎメッセージを強化する機会がたくさんあった-2006年6月15日のRedmond本社での記者会見、2008年1月の消費者向け電気製品展示会の最後の基調講演、そして特に、マイクロソフトでの常勤最終日であった2008年6月27日。その都度、Gates氏は自信を持ち、心からの、ときにおもしろい、そして人の心を動かすパフォーマンスを用いて去っていった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 21:56
ページ151-1
優雅な別れ
一度行くと決めたら、適切な調子でさよならを言うのが重要である。ゲイツは、ユーモアにあふれ、適切なビジョンの確約と、従業員の集まった、お別れのメッセージと共に、優雅に去るようはからった。彼は、2006年6月15日Redmond本社にて、2008年1月のConsumer Electronics Showの基調演説で、とりわけ2008年6月27日金曜日、Microsoftのフルタイム従業員としての最後の日に、彼の退陣のメッセージを強めるためのたくさんの機会を持った。それぞれの時に、ゲイツは自信にあふれ、心底から、時々楽しく、おパフォーマンスを交えることさえし、彼の役割を上手く演じた。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime