Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 141-2 THE QUICK AND THE DEAD Whatever the limitations of his vision, ...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , matsuko ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:59 1049 views
Time left: Finished

PAGE 141-2
THE QUICK AND THE DEAD
Whatever the limitations of his vision, Gates has been the closest thing the computer industry has to Leonardo Da Vinci, the famous Renaissance futurist whose drawings of fantastical machines became a reality centuries later.

Apart from his collection of sports cars and a multimillion dollar mansion on the outskirts of Seattle, Gates is surprisingly restrained in his spending. But there is of course that glorious exception, his purchase of the Leicester Codex by Leonardo Da Vinci for $30.8 million. There are those that have suggested Gates sees himself as a latter-day Da Vinci - someone whose visions of the future are proved accurate in following centuries.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 22:00
ページ 141-2
クイック&デッド

彼のビジョンの限界にせよ、ゲーツは、レオナルド・ダ・ヴィンチ(幻想的な機械的絵画は、何世紀も後に現実的なものになった有名なルネッサンス未来派主義者)に対し、コンピューター産業に最も近いものだった。

スポーツカーのコレクションや、シアトル近郊にある数百万ドルの大邸宅は別として、ゲイツの支出は驚くほど控え目だった。しかし、レオナルド・ダ・ヴィンチの作品”レスター手稿”に3080万ドルで購入という壮大な例外もある。ゲイツは現代のダ・ヴィンチのようだと示唆する人もいる。- 将来のビジョンは、世紀に続くことが証明される人 -
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 20:59
141-2
素早さと死

彼のビジョンの限度がどうあれ、ビルゲイツは、コンピュータ産業にあって、かの著名なルネッサンス期の未来派、レオナルドダビンチに最も近い存在だ。ダビンチの描いた素晴らしい機械は何世紀も後に現実のものとなっている。

スポーツカーのコレクションと、シアトル郊外の何億ドルの豪邸とは別に、ビルゲイツは驚くほどの節約家だ。だがもちろん栄華な例外もある。彼はレオナルドダビンチのレスター手稿を3千80万ドルで購入した。ビルゲイツは自身を後のダビンチ - 未来についての構想が後世で正確であったと証明される人 - だと考えていると示唆する人がいる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime