[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。あなたは予約商品をご購入されました。ご購入前に商品説明のページをすべてお読みになられましたか?この商品は現在在庫がございません。 またメーカ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さん yoggie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takayoshiによる依頼 2012/01/24 17:55:15 閲覧 1762回
残り時間: 終了

Dear friend.you just bid a preorder item.I hope that you have look at all of page of item before you bid.The item isn't in stock
now.And the factory often isn't tell the exact time of release.So we don't know exact time of release.We must to wait news and item
at first.I'm live at TianJin(chinese mainland),sometimes different seller get item at different time.For example: Hot Toys is
release new model for VIP of hong kong player at first.Then maybe the seller have to wait about one month.So i hope that you can
keep talking with me.If you don't like to wait,like get item fast.please tell me,i recommend that we cancel the deal,then bid it
again when i get item.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 18:02:15に投稿されました
こんにちは。あなたは予約商品をご購入されました。ご購入前に商品説明のページをすべてお読みになられましたか?この商品は現在在庫がございません。
またメーカーからも正確な入荷時期の連絡も無いことがほとんどです。なので、いつお届けできるかは我々にもわかりません。お知らせをお待ち頂く必要があります。
最初に、私は中国本土の天津に住んでおり、商品はそれぞれ異なった時期に異なった売り手が手にします。例えば、最初に香港のVIP選手の元へととどけられ、その後1ヶ月たって売り手に届く、と言った感じです。私と連絡を取り合いましょう。もしもお待ちになるのが嫌でしたらお教えください。キャンセルして入荷後に再入札いただくことをお勧めいたします。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 18:04:55に投稿されました
こんにちは。お客様が落札したのは、予約注文の品です。落札前に、商品の全てのページを見てくれたものと思っています。商品は現在在庫がありません。製造元はいつ製品を発売するか、はっきりした時間を言ってくれないことがありますので、私どもも、いつ発売できるかはっきりとは分かりません。まずは、連絡を待つしかありません。
私は、中国本土のTianJinというところに住んでいますので、販売業者によって、仕入れの時期が変わることがあります。
例えば、Hot Toyは、香港のVIPプレーヤーのために新しいモデルを発売しました。その後、販売業者は1ヶ月ほど待つこともあります。ですからお客様も私どもと連絡を取って待ってください。もし待つのが嫌で、早く商品を手に入れたければ言ってくださいこの注文をキャンセルして、私が商品を入荷したときにもう一度入札することをお勧めします。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 18:16:14に投稿されました
親愛なる友人へ
先ほど入札されたのは、先行予約の商品です。 ぜひ、入札される前に商品のすべてのページをお読みください。
その商品は現在在庫はありません。
工場からは、商品リリースのはっきりした日時は連絡がありませんので、我々もいつ入庫するか正確な時間はわかりません。まず、工場からの知らせを待つ必要があります。
私は、天津(中国本土)に住んでおりますが、別の地域の小売業者が別のタイミングで商品を手に入れることもあります。
たとえば、Hot Toysは、まず香港のVIP顧客向けに新商品をリリースしており、我々小売業者の手元に届くのは約1か月先となります。 常に連絡を取れるようにしてください。
もしも、待ちたくない、もっと早くに入手したい、ということでしたら、お知らせください。その場合、今回の取引をいったんキャンセルさせて頂き、商品が入庫しだい改めて入札していただきますよう、お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。