翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 14:10:05

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
英語

PAGE 129-3
What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cusumano, was that the company was not the freewheeling ideas factory it was often portrayed as. In particular, he pointed out that the seemingly relaxed atmosphere was only one part of the picture.

Pizzas may be delivered directly to desks, but there is also a great deal of control - or discipline - at work. It may appear jolly and collegiate, but it is deadly serious. (Interestingly, Tim Jackson's book on Intel produced similar observations of the chip maker.) For example, the scope and ambition of each and every project is carefully delineated.

日本語

129ページ 3
クスマノ教授は、マイクロソフトの手法で目を引く点は、頻繁に形容されるような自由奔放なアイディアの出所、という部分ではないと言った。特に彼は、リラックスした雰囲気はただの一点に過ぎないとした。

ピザは個人の机に直接届くが、仕事には厳格な規律が存在している。陽気で学生気分が抜けていないようにさえ映るかもしれないが、しかし彼らは心底本気なのだ。(興味深いことに、インテルのティム・ジャクソンの著書にも、半導体メーカーの似たような観測が述べられている。)たとえば、すべてのプロジェクトの範囲と目的は慎重に線引きがなされている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"