Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 128-3 Of his top architects he once said: 'Some of them are kind of unu...

This requests contains 500 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yoggie ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:10 1102 views
Time left: Finished

PAGE 128-3
Of his top architects he once said: 'Some of them are kind of unusual; you really have to understand them personally. I'm actually friends with all my architects. When I work with the architects there is enough mutual respect that, should we disagree, I make the final decision and we move on.'

This structure means that Gates only had to speak to one group of three and one group of seven people to control the company. It was his own version of divide and rule, and it seemed to work.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:48
128ページ 3
彼の最高の設計者たちについて、「彼らのうち何人かは変人ですよ。彼ら個人個人への理解は本当に必要です。私は彼らとは友人なのです。彼らと働いているとき、我々が互いに尊重していることは、まぁ表立っては認めませんが、私が最終決定をしてそれに向かって進むことなのです。」

この仕組みはゲイツが会社を動かすためには、3人ないし7人のグループと話し合いをする必要があったというだ。これは彼独自の区分けと決まりであり、それは功を奏していたようだ。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:54
アーキテクトの上層部について、彼は言ったことがある。「彼らの中にはちょっと変わった人もいる。個人として彼ら一人一人を理解しなければいけない。実際、私は、すべてのアーキテクトと友達でもある。彼らと一緒に仕事をするのに十分にお互い経緯を払っている。意見が合わないときは、私が最終決断をする。そうやって我々は動いている。」と。
こうした構造を見ると、会社を動かすのに、ゲイツだけが、3人もしくは7人のグループと話をしている、ということだ。
彼独特の仕分けと規律の構造だ。そして、うまくいっていたようだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime