Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 127-3 Each time Microsoft grew too big, Gates split it into smaller uni...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , chipange ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:08 1816 views
Time left: Finished

PAGE 127-3
Each time Microsoft grew too big, Gates split it into smaller units with a maximum of 200 people in each unit. The secret to the structure of Microsoft during Gates time at the helm was that it was geared to the way that its famous CEO works best.

'When we were only 80 people, I knew when everyone came and went. I knew the license plate number on their cars and their individual projects. I was personally involved with everyone and reviewed every piece of code. Now it's all pretty indirect. We have more than 3000 people in the product development groups alone. Naturally I don't know everyone's names, but I know the key people.'

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:01
PAGE 127-3
マイクロソフトが大きくなり過ぎるたびに、ゲーツは1ユニット200人のユニットに分けた。ゲーツが実権を握っていた時代に彼がマイクロソフトを築き上げた秘訣は、有名なCEOが最高の仕事ができるような仕組みにしたことである。

わずか80人の時でも、皆がいつ出社し、いつ帰宅するのを知っていたし、みんなの車のナンバーも、個人の関係するプロジェクトも知っていた。私は個人的に皆と関わり、コードのすべてを確認した。今は、すべて間接的となっているが。現在は、設計グループだけでも3000人以上もいる。当然全員の名前は知らないがキーとなる人は知っている。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:48
ページ127-3
マイクロソフトが大きくなり過ぎるたび、Gates氏は各事業部の人数が最大200人となるよう、分割していった。Gates時代におけるマイクロソフトの組織の秘密は、その有名なCEOが一番働きやすいようにそれを変えていったことである。

「会社がまだ80人であったとき、私はいつ誰が来て誰が帰ったかわかりました。彼らの車のナンバープレート番号も知っていましたし、個々のプロジェクトも把握していました。全員と個人的な付き合いがあり、全てのコードも精査しました。今は全てがわりと間接的です。製品開発事業部だけでも3000人以上が在籍しています。自然と全員の名前は分からなくなりましたが、キーパーソンは知っています。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime