Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] title: T-ara to Finally Launch Official Fanclub T-ara is to finally launch...

This requests contains 1717 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , twooclockhigh ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by evixar at 24 Jan 2012 at 10:08 1151 views
Time left: Finished

title: T-ara to Finally Launch Official Fanclub

T-ara is to finally launch their own official fanclub. The CEO of T-ara's agency, Kim Kwang Su, has been adamantly refusing to launch official fanclubs for any artists within his management. His long-standing philosophy has been that popular artists should not be limited to only appeal to fanclubs, but should thrive to win the public's affection.

This management philosophy of CEO Kim Kwang Su has been in effect since 1982, when he started out his career as a manager. Kim was in charge of many big-named artists like Yoon Sang, Kim Wan Sun, and Jo Sung Mo and never launched any official fanclubs. This directly applied to T-ara since their debut, too.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:17
タイトル:T-araがついにオフィシャルファンクラブを設立

T-araがついに自身のオフィシャルファンクラブを設立した。T-araのエージェント会社のCEO Kim Kwang Suは、彼が管理するアーティストがオフィシャルファンクラブを設立することを頑なに拒んできた。彼は長い間、「ポップアーティストは、ファンクラブに限られたアピールをすべきではなく、一般大衆からの愛情によって成功すべきだ」という哲学を貫いてきた。

CEO Kim Kwang Suのこのマネジメント方針は、彼がマネージャとしてのキャリアを開始した1982年から続いている。Kimは、Yoon Sang、Kim Wan Sun、Jo Sung Moといった大物アーティストたちの担当であったが、どのアーティストもオフィシャルファンクラブは設立していない。この方針は、T-araについてもデビュー以来あてはめられている。
twooclockhigh
twooclockhigh- almost 13 years ago
「設立した」ではなく、「設立が決定」でした。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:25
タイトル:T-araはついにオフィシャルファンクラブをローンチ

T-araは、ついに彼ら独自の公式ファンクラブをローンチする。T-araの事務所のCEO、Kim Kwang Suは、彼のマネージメントするいかなるアーティストの公式ファンクラブをローンチする事を断固として拒んでいた。彼の長年の哲学は、人気アーティストはファンクラブへのアピールのみに限定すべきではなく、一般大衆に愛されることに成功すべきである。

CEOのKim Kwang Suのこのマネージメント哲学は、彼がマネージャーとしてのキャリアをスタートした1982年から実施されている。KimはYoon Sang、Kim Wan Sun、Jo Sung Moのようなたくさんの大物アーティストを担当していたが、誰も公式ファンクラブをローンチしたことはなかった。これは、デビューから、T-araにも適用された。

Although members of T-ara repeatedly asked Kim to launch T-ara's official fanclub, he never changed his philosophy.

However, T-ara's continuous streak of success finally changed Kim's management philosophy of 30-years. On January 20, T-ara was ranked no.1 on KBS 2TV's "Music Bank" for the first time in two years with "Lovey Dovey." Prior to "Music Bank," "Lovey Dovey" was also ranked no.1 on "M! Countdown," and "Inkigayo."

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:23
T-araのメンバーは、オフィシャルファンクラブの設立をKimに繰り返し進言していたが、彼がその哲学を変えることはなかった。

しかし、T-araの輝かしい成功の連続は、ついに30年続いたKimのマネジメント哲学を変更させることとなった。1月20日に、T-araはKBS2TVの「Music Bank」において、この2年間ではじめて、「Lovey Dovey」でランキングのNo.1を獲得した。「Music Bank」にさきがけ、「Lovey Dovey」は、「M! Countdown」と「lnkigayo」でもランキングのNo.1を獲得している。
evixar likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:31
T-araのメンバーが繰り返しKimにT-araの公式ファンクラブをローンチするよう頼んでも、彼は彼の哲学を変えなかった。

しかしながら、T-araの継続的な成功は、ついにKimの30年のマネージメント哲学を変えた。1月20日、T-araは2年間で初めて、「Lovery Dovey]と共に、KBS 2TVの「Music Bank」で一位にランクされた。「Music Bank」の前の「Lovey Dovey」もまた、「M!Countdown」と「Inkigayo」で一位になった。

CEO Kim Kwang Su commented, "Although I still believe that a popular artist should be loved not only by his or her own official fanclub, but also by the public, I've decided to go against my 30-year-long philosophy to celebrate T-ara's success. I can see that T-ara has become a true popular artist as they continuously won the public's affection with 'Roly Poly,' 'Cry Cry,' and 'Lovey Dovey.'"

He also mentioned, "I plan on launching T-ara's official fanclub this summer. The members are still unaware of it, so I hope this news would be a great lunar new year gift to them."

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:29
CEOのKim Kwang Su は、「ポップアーティストが、オフィシャルファンクラブのメンバーだけでなく、一般大衆にも愛されるべきだという持論は変わっていないが、T-araの成功を祝福して、私の30年来の哲学に逆らってみることを決心した。私は、T-araが、Roly Poly、Cry Cry、Lovey Doveyといった楽曲で引き続き一般大衆からの愛情を得ることができると確信している」とコメントしている。

彼はまた、「T-araのオフィシャルファンクラブを今年の夏に設立する予定だ、この件に関してメンバーはまだ不安を隠せないようなので、この発表が彼女たちへのお年玉になれば、とおもっている」とも述べている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 10:39
CEOのKim Kwang Suは、、「私は今でも人子アーティストは彼、もしくは彼女独自の公式ファンクラブによってのみに愛されるべきではなく、一般大衆に愛されるべきだと信じています。私は、T-araの成功を祝福するために、30年の私の哲学に反することにしました。私は、彼らが「Roly Poly」と「Lovey Dovey]で継続的に一般大衆の寵愛を勝ち取り、T-araが真の人気アーティストとなるのを見ることができます。」とコメントした。

彼はまた、「私は今年の夏に、T-araの公式ファンクラブをローンチする計画があります。メンバーはまだそれを知らされていません。なので、私はこのニュースが、彼らへの旧正月への贈り物となることを望みます」と述べた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime