Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 121-1 In his view, Silicon Valley was in the first phase of the revolut...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 5 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:28 3521 views
Time left: Finished

PAGE 121-1
In his view, Silicon Valley was in the first phase of the revolution but that didn't guarantee pole position in a later phase. 'In place; like Singapore, Hong Kong, and the Scandinavian countries', he noted, 'people are adopting the technology at basically the same rate that we are. And there are a few countries that, relative to their level of income, are going after the technology at an even higher rate than we are because they believe so much in education. In Korea and in many parts of China we see incredible penetration of personal computers even at very low income levels, because people there have decided it's a tool to help their kids get ahead.'

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:37
彼の見解では、シリコンバリーは改革の第一段階であった。しかし、後期の段階では有利な位置を保証しなかった。「シンガポールや香港、スカンジネビアン諸国の様な場所では、基本的に我々と同じくらいのスピードでテクノロジーを導入している。そして、非常に教育熱心であるため、収入レベルと相対して、我々よりも早くテクノロジーを追いかけている国々もある。韓国や中国の多くの都市では、低収入レベルの家庭においてもPCの普及率が信じ難いほど高いのである。なぜなら、PCを子供達を出世させる道具と見ているからである。」とゲイツは注釈する。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 03:06
ページ121-1
彼の視点において、シリコンバレーは革命の第一段階で会ったが、その後の段階でポールポジションをとれるかを保証がなかった。「原位置で;シンガポール、香港、そしてスカンジナビアの国々のように、」と彼は述べた「人々は基本的に私達と同じ割合でテクノロジーを取り入れている。そして、収入のレベルにに比例して、私達のものよりもより高い割合でテクノロジーがついていく2、3の国がある。なぜなら、彼らは教育を信仰しているからである。韓国と大部分の中国において、私達は低所得レベルにおいてパーソナルコンピューターの驚くべき浸透率を見ている。なぜなら、そこの人々は、それが彼らの子供たちの出世を助けるためのツールであると査定しているからだ。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime