Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 109-2 Gates embraced the Superhighway with the zeal of a convert. 'The ...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 9 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:51 1068 views
Time left: Finished

PAGE 109-2
Gates embraced the Superhighway with the zeal of a convert. 'The Internet is not a fad in any way. It is a fantastic thing; it makes software and computers more relevant', he belatedly proclaimed.8 Gates fans say this actually shows great strength of character, that his willingness to make a U-turn of his kind is characteristic of the sort of leadership demanded in the modern business world.

PAGE 110-2
UNIQUE FORESIGHT
The question for companies today is how do you create strategy in the absence of a map? IBM didn’t wake up one morning and take a stupid pill. It didn’t have implementation problems in the 1980s; it had foresight problems ten years earlier.’

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 17:02
109ページ 2
ゲイツはインターネットをそれまでとは打って変わって非常に歓迎した。「インターネットはただの流行ではなくなった。それは素晴らしいものだ。インターネットによってソフトとコンピューターの関連性は強まった」と彼は遅まきながら述べた。8人のゲイツ信奉者は、このように方針を転換させることは、特徴的強さであり、それは今日の企業の指導者に必要とされる特性であると述べた。

110ページ 2
独自の先見
今日の企業に対する質問は、どのように先の見えない場所で戦略を展開するか、ということだ。IBMはは全くそのことに気づかず、愚かな選択をした。そのことは1980年代には実際的な問題とはならなかったが、10年早い問題であったのだ。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:12
PAGE 109-2
ゲイツはコンバートの熱意でもってスーパーハイウエイを取り込んだ。インターネットはいずれにしても一時的流行ではなかった。すばらしいものだ:これはソフトウエアとコンピューターをより利用価値のある、意義あるものにする。彼は遅ればせながら宣言した。8人のゲイツのファンはこれこそが彼の性格の大きな強みを示すという。つまりすすんで彼なりのUターンをするというのが現代ビジネス界に要求されるリーダーシップの特徴なのだと。

PAGE110-2
独特の先見性
今日の企業に対する問題は、地図がないときにどうやって戦略を打ち立てるのかということだ。IBMはある朝眼が覚めず、ばかげた処方薬を服用した。1980年代、IBMは運営上の問題を抱えていなかった。しかし、その10年前すでに将来見通しの問題を抱えていたのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime