Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 101-2 Researchers put creative teams from fields including improvisatio...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:18 872 views
Time left: Finished

PAGE 101-2
Researchers put creative teams from fields including improvisational theatre, drug research, sport, theatre, film and journalism under the microscope. 'Creative people are often seen as difficult or impossible to manage', said Whatmore, 'but it is clear that some people have a gift for getting the best from the talent available, and even for getting more out of creative people than they thought they had to give. It often requires a different style of management - "a lightness of touch on the reins".'

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:39
102ページ 2
研究者たちは、即興劇、薬品の研究、スポーツ、演劇、映画そしてジャーナリズムの分野から集められた才能ある集団を研究対象とした。「独創的な人々はしばしば管理するのが難しい、もしくは不可能と考えられてきました。」とワットモアは言った。「しかし才能ある集団をまとめ上げ、求められた結果を出す才能を持った人がいることも明白です。それには時として異なった種類の管理能力が必要とされます。”手綱の軽さ”というものです。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 17:19
PAGE 101-2

研究者たちは即興劇場、製薬研究、スポーツ、劇場、映画、ジャーナリズムを含む分野から注意深く創造的なチームを作る。「創造的な人たちは扱うのが不可能あるいはきわめて難しいと思われている」とWhatmoreは言う。「しかしある人たちは現在ある才能から最高のものを手に入れる天賦の才を持っているのは明らかだ。いや、創造的な人たちが自分が与えることができると思っている以上のものをその人たちから得る才能すらもっている。それには往々にして違ったスタイルのマネージメントが必要だ - ”手綱をゆるやかに持つ”ことだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime