Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 100-2 RAM RAIDER Despite Gates' reputation as a visionary, a criticis...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , chuchan ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:17 721 views
Time left: Finished

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:27
100ページ 2
RAM RAIDER

ゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などではなく、そしてただ単に他社のアイデアを乗っ取っただけ、それらをマイクロソフト製品に変換しただけだ、というものだった。例えばウィンドウズ、つまちマイクロソフトのOSは未だに多くの人々からアップルのマッキントッシュの模倣品と見られている。

マイクロソフトは同様に自身のパートナー企業への横柄な態度で糾弾を受けている。マイクロソフトは「対岸へと運んでくれるが、渡り終えるとあなたを食べてしまう狐、と表現されてきた。しかしとある業界の人間によると、そういった批判のほとんどが競合企業の嫉妬であるらしい。
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:01
ページ 100-2
ハゲタカ
ヴィジョナリーとしてのゲイツの評判にも関わらず、マイクロソフト社は大したイノベーターではなく、他社のアイディアを吸収し、マイクロソフト製品に移植しただけだと頻繁に批判された。マイクロソフト社のPC用オペレーティングシステムのウインドウズに対しても、いまだに、アップル社のマッキントッシュのソフトウエアのまねであると見なされている。

マイクロソフト社はまた、パートナー企業を喰いものにすると非難されてきた。「川を一緒に渡った後で相手を喰うキツネ」と称されてきた。しかしある業界関係者によれば、ほとんどの批判は競合企業による酸っぱいブドウ心理からきているとのことである。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime