Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 100-2 RAM RAIDER Despite Gates' reputation as a visionary, a criticis...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 2 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:16 748 views
Time left: Finished

PAGE 100-2
RAM RAIDER
Despite Gates' reputation as a visionary, a criticism often made of Microsoft was that the company was not a great innovator, and simply raided the ideas of others - converting them into Microsoft products. Windows, Microsoft's PC operating system, for example, is still seen by many as an imitation of Apple's Macintosh software.

The company has also been accused of a predatory attitude towards its partners. Microsoft has been described as 'the fox that takes you across the river and then eats you? But according to one industry insider, most of the criticism is sour grapes on the part of its competitors.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:34
PAGE 100-2
RAM RAIDER
夢想家としてのゲイツの名声とは別にしばしば投げかかられた批判はマイクロソフトは偉大な発明家ではなく、他人のアイデアをとっているだけだ、・・・それをマイクロソフトの製品に変えている。たとえばマイクロソフトPCのオペレーティングソフトであるウインドウズは多くの人から依然としてアップルのマッキントッシュのソフトウエアのイミテーションと見られている。
マイクロソフトはまたそのパートナーに対する捕食体質を非難されてきた。マイクロソフトが例えられたのは「川を渡るあなたを捕らえて食べてしまうキツネじゃない?」ということだった。しかしある企業関係者によれば、競合者の批判の大半は負け惜しみということだ。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:26
100ページ 2
RAM RAIDER

ゲイツの預言者としての名声に反して、マイクロソフトに対しての批判の大半はマイクロソフトは偉大な発明者などではなく、そしてただ単に他社のアイデアを乗っ取っただけ、それらをマイクロソフト製品に変換しただけだ、というものだった。例えばウィンドウズ、つまちマイクロソフトのOSは未だに多くの人々からアップルのマッキントッシュの模倣品と見られている。

マイクロソフトは同様に自身のパートナー企業への横柄な態度で糾弾を受けている。マイクロソフトは「対岸へと運んでくれるが、渡り終えるとあなたを食べてしまう狐、と表現されてきた。しかしとある業界の人間によると、そういった批判のほとんどが競合企業の嫉妬であるらしい。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime