※全文英訳ではなく、jiateng さんのようにアドバイスをお願いします。
至急、海外向けネットショップの店名ですが、どれが自然ですか?
1.all Japan
2, all of Japan
3, Everything of Japan
4, Everything from Japan
カメラ、おもちゃ、ゲームなどを販売するショップで、
「日本のものなら、なんでもあるよ」というイメージを出したいです。
3,4は長すぎるので、それに代わるキャッチーな店名はないですか?
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 12:04:50に投稿されました
例えば、「Anything Japan」ですと、「日本に関するものなら全て、なんでも」といった感じです。
もしくは「All Things Japan」で、「日本のもの全て」のニュアンスです。
1~4は、どちらかと言うと、「お店の名前」と言うよりも、「説明・フレーズ」に使われる表現だと思います。
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
もしくは「All Things Japan」で、「日本のもの全て」のニュアンスです。
1~4は、どちらかと言うと、「お店の名前」と言うよりも、「説明・フレーズ」に使われる表現だと思います。
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 12:02:54に投稿されました
店名なので不自然でも構わないと思います。
・単純に便利屋でhandy man
何でも屋という意味の
■chief cook and bottle-washer〈俗〉
■floater〈話〉〔求めに応じてどんな仕事もこなす人。〕
■handy-andy
■handyman〔【無性語】caretaker〕
■jack of all trades
■jack-of-all-trades(どんな仕事でも引き受ける)
■man-of-all-work
■a person of all trades
■tinker
■utility person
興味を引くであろう[NANDEMOYA]
日本の国旗を飾るなり漢字を飾るなり日本をイメージするものがあれば日本製品取扱店とわかります。
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
・単純に便利屋でhandy man
何でも屋という意味の
■chief cook and bottle-washer〈俗〉
■floater〈話〉〔求めに応じてどんな仕事もこなす人。〕
■handy-andy
■handyman〔【無性語】caretaker〕
■jack of all trades
■jack-of-all-trades(どんな仕事でも引き受ける)
■man-of-all-work
■a person of all trades
■tinker
■utility person
興味を引くであろう[NANDEMOYA]
日本の国旗を飾るなり漢字を飾るなり日本をイメージするものがあれば日本製品取扱店とわかります。
Click on Japan
お!!と思わず声が出ました。すばらしい回答をありがとうございます。両方採用の方向でいきます。