Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※全文英訳ではなく、jiateng さんのようにアドバイスをお願いします。 至急、海外向けネットショップの店名ですが、どれが自然ですか? 1.all ...

この日本語から英語への翻訳依頼は toka さん yakuok さん chipange さん weima2008 さん capone さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

atsukoによる依頼 2012/01/22 11:50:33 閲覧 3660回
残り時間: 終了

※全文英訳ではなく、jiateng さんのようにアドバイスをお願いします。
至急、海外向けネットショップの店名ですが、どれが自然ですか?
1.all Japan
2, all of Japan
3, Everything of Japan
4, Everything from Japan
カメラ、おもちゃ、ゲームなどを販売するショップで、
「日本のものなら、なんでもあるよ」というイメージを出したいです。
3,4は長すぎるので、それに代わるキャッチーな店名はないですか?

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 11:58:31に投稿されました
Japan for you とかどうでしょう?
あなたの為に、日本の物がありますよ
的なニュアンスです
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
toka
toka- 13年弱前
Click on Japan
atsuko
atsuko- 13年弱前
お!!と思わず声が出ました。すばらしい回答をありがとうございます。両方採用の方向でいきます。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 12:04:50に投稿されました
例えば、「Anything Japan」ですと、「日本に関するものなら全て、なんでも」といった感じです。
もしくは「All Things Japan」で、「日本のもの全て」のニュアンスです。

1~4は、どちらかと言うと、「お店の名前」と言うよりも、「説明・フレーズ」に使われる表現だと思います。
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko
atsuko- 13年弱前
「説明、フレーズに使われる表現」という貴重なアドバイス、本当にありがとうございます!1-4は、やめることにしました!
yakuok
yakuok- 13年弱前
そうですか、良いショップ名がひらめくといいですね ^_^ また機会があればどうぞよろしくお願い致します。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 12:08:24に投稿されました
こんなのはどうでしょうか?
JP Shop

JPでもJapanのイメージが出ると思います。

atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 12:01:11に投稿されました
Everything of Japan
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2012/01/22 12:02:54に投稿されました
店名なので不自然でも構わないと思います。

・単純に便利屋でhandy man

何でも屋という意味の
■chief cook and bottle-washer〈俗〉
■floater〈話〉〔求めに応じてどんな仕事もこなす人。〕
■handy-andy
■handyman〔【無性語】caretaker〕
■jack of all trades
■jack-of-all-trades(どんな仕事でも引き受ける)
■man-of-all-work
■a person of all trades
■tinker
■utility person

興味を引くであろう[NANDEMOYA]


日本の国旗を飾るなり漢字を飾るなり日本をイメージするものがあれば日本製品取扱店とわかります。
atsukoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

全文英訳ではなく、日本語でアドバイスをお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。