Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 96-2 •Use media attention to market your products. Microsoft benefits f...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , matsuko ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 00:04 879 views
Time left: Finished

PAGE 96-2
•Use media attention to market your products. Microsoft benefits from the publicity surrounding its famous founder. When Gates went to countries outside of the US as CEO of Microsoft, he was often afforded the same sort of attention as a visiting head of state. It gave Gates unrivalled access to the corridors of power.

•Don't suffer fools. Gates has spent his whole life among very smart people. He has a low tolerance for 'stupid' questions. As a counterpoint, critics argued that his social skills would benefit from some polish. But if he was brusque or reticent, it doesn't seem to have done him any harm.

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 00:49
96-2ページ

・メディアの注目を製品の売り込みに使う。マイクロソフトは有名な創始者に関する報道から利益を得ている。マイクロソフトのCEOとして外国に赴く際には、ビルゲイツは国のリーダーの訪問のような注目を集めることがよくあった。これにより、比類のない権力へ続く道へのアクセスを得た。

・愚か者に我慢しない。ビルゲイツは、人生を非常にスマートな人々の間で過ごしている。また「バカな」質問への耐性が低い。相対的に、批評家たちは、ビルゲイツのソーシャルスキルはもっと洗練されたほうがよいと述べた。しかし、ビルゲイツが寡黙でぶっきらぼうだったとしても、それは何の不利益にもなっていないようだ。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 02:12
ページ96-2
・あなたの製品を市場に出すために、メディアの注目を利用する。Microsoftはその有名な創始者をとりまくパブリシティから利益を得ている。ゲイツはMicrosoftのCEOとしてアメリカ国外へ赴き、しばしば国家元首を訪問するなどで同じような注目を浴びた。それは、ゲイツに権力への回廊への無敵のアクセスを与えた。

・愚か者を黙認するな。ゲイツは、彼の全ての人生をとても賢い人々の中で過ごしている。彼は、「愚かな」質問に我慢が出来ない。対位法として、批評家は彼のソーシャルスキルは洗練さから恩恵を得ているのであろうと論じた。しかし、彼がぶっきらぼうもしくは寡黙だったなら、彼を害する事はなかっただろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime