[Translation from English to Japanese ] PAGE 82-1 Many high-tech companies have a vested interest in future Microsof...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , hatano ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 10:59 783 views
Time left: Finished

PAGE 82-1
Many high-tech companies have a vested interest in future Microsoft releases because the software and systems they produce are reliant on Microsoft software. They benefit from advance information from the company's development teams about the direction that technology is moving in - a factor that can make an important difference to the success of their own future products.

KNOW THYSELF
'If Hewlett-Packard knew what it knows we'd be three times more productive', Lew Platt, former chief executive of the US computer giant, once observed. And H-P isn't the only major corporation company that has been keen to embrace the latest panacea for business success.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 14:43
ページ82-1
多くのハイテク企業はマイクロソフトの将来のリリースに対して利害関係を持っている。なぜならば、彼らが作り出すソフトウェアやシステムはマイクロソフトのソフトウェアに依存しているからである。彼らは同社の開発チームから出されるそのテクノロジーがどの方向に向かっているかといった事前の情報から利益を得る。それこそが彼らが彼ら自身の将来の製品の成功に必要な重要な差別化を行うためのファクターなのである。

汝自身を知れ
米国の巨大コンピュータ企業であるHPの元CEOルー・プラットは「もしヒューレットパッカードが今我々が知っていることを事前に知っていたら三倍高い生産性を発揮していただろう」とかつて語ったことがある。そしてHPだけが彼らのビジネスの成功に対する最新の万能薬を獲得することに敏感な大企業というわけではない。
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 11:52
PAGE 82-1
多くのハイテク会社は、彼らが作るソフトウエアやシステムがマイクロソフトのソフトウエアに依存しているので、マイクロソフトの発表とは利害関係がある。
マイクロソフトの開発チームからの技術の行方に関する先行情報は、彼らにとって有益である。その情報は彼ら自身の将来の製品の成功するかどうかに大きな違いをもたらすのだから。

汝自身を知れ
”ヒューレットパッカードは、会社が三倍以上生産的であるべきであったと気づくべきだった。”とアメリカのコンピュータ会社大手の前最高経営責任者のLew Platt氏は振り返った。ヒューレットパッカードだけが、ビジネスでの成功のための特効薬を模索する企業ではない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime