[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のゲーム市場は、2011年において$71億の評価で、急成長を続けている。 2011年度 China Game Industry Annual C...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2263文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/20 23:17:49 閲覧 1673回
残り時間: 終了

China Gaming Market Worth $7.1 Billion in 2011, Still Growing Fast

The 2011 China Game Industry Annual Conference is being held in Xi’an in northern China today and tomorrow, and it kicked off with some eye-watering, huge stats for the industry. The entire gaming market in the country was found to be worth 44.6 billion RMB (US$7.1 billion) in the past year which is an increase of 34 percent over 2010. Online game users reached 120 million, up 9.1 percent since 2010.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:05:03に投稿されました
中国のゲーム市場は、2011年において$71億の評価で、急成長を続けている。

2011年度 China Game Industry Annual Conference ば今日と明日、中国北部の西安で行われ、いくつかの涙を伴う、産業への強大な統計で始まった。中国におけるゲーム市場全体は、この一年において446億RMB(US$71億)の評価額であると調べられ、それは2010年より34%の増加である。オンラインゲームユーザーは1憶2千万人で、2010年から9.1%上昇した。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:53:49に投稿されました
2011年の中国ゲーム市場価値は71億ドル。依然、急成長を続ける

2011年の中国ゲーム産業年次会議は中国の北部、Xi’anにて本日と明日開催される。そして、業界の巨大な統計に涙を浮かべる人がでる幕開けとなった。昨年、この国のゲーム市場全体が、446百万人民元(71億米ドル)の価値があるとされた。この数字は、2010年を34%以上上回る数字である。オンラインゲームユーザーは、2010年から9.1%上昇の120百万人に到達した。
sweetshino
sweetshino- 12年以上前
446億人民元の間違いでした。訂正お願いします。

These figures include the PC online gaming market, other standalone PC games, and mobile gaming. Note that game consoles are technically not legal in China, so all that goes on in a grey area that’s mostly filled with pirated games and is not included here.

Far and away the biggest sector in gaming in China is PC-based multi-player online (MMO) titles such as Shanda’s (NASDAQ:GAME) World Zero, or Changyou’s (NASDAQ:CYOU) pricey The Deer and the Cauldron.

And so that’s where we’ll start the breakdown of the stats (having remembered that a great deal of overlap in these genres and sectors means that the figures will exceed the above total sum):

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:16:57に投稿されました
これらの数字は、PCオンラインゲーム市場、その他のスタンドアローンのPCゲーム、モバイルゲームを含む。卓上型ゲームは、中国において技術的に違法であることを注釈する。よって、グレイゾーンにある全ては、ほとんどが海賊版であり、ここには含まれない。

中国のゲームにおいて他をはるかに引き離す最も大きな部門は、Shanda(NASDAQ:GAME)のWorld Zeroや、Changyou(NASDAQ:CYOU)no高額なThe Deer and the Cauldronのような、PCベースのマルチプレイヤーオンライン(MMO)タイトルである。

なので、そこから統計の分析を始める(このジャンルと部門での素晴らしい取引の重複において、数字が上記の合計額を越えるであろうことを了承願う):
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 02:16:00に投稿されました
この数字は、コンピューターオンラインゲーム市場、他のコンピューターゲーム、そして携帯ゲームを含んでいる。ゲームコンソールが法的には中国では違法であるため、この曖昧な部分に所属する海賊版で大部分を占めるゲームなどはここには含まれていない。

中国のゲーム産業でも最もそして遥かに大きいセクターは、Shanda(NASDAQ: GAME)のWorld ZeroやChangyou(NASDAQ: CYOU)の高額なThe Deer and the Cauldron様なコンピューターベースのマルチプレイヤーオンラインゲーム(MMO)である。

ここから統計を分析していこう。(このジャンルとセクターにおいてかなり重複しているという事は、この数字は上記の合計額を上回るという事を念頭に置いておこう。)

・ In 2011, China’s PC online gaming sector – covering MMOs, casual web games, social games – was worth 42.85 billion RMB, up 32.4 percent from the 2010 figure.

・ Domestically-developed online games netted 27.15 billion RMB, an increase of 40.7 percent from the end of last year.

・A total of 34 Chinese enterprises sold 131 self-developed online games in overseas markets. Sales revenue hit $360 million, 65.5 percent up on 2010.

・MMO platforms generated 36.7 billion in revenue, an increase of 30.2 percent from last year.

・Meanwhile, web games accrued 5.5 billion RMB, a hike of 32.4 percent from 2010.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:26:40に投稿されました
・2011年において、中国のPCオンラインゲーム部門– MMO、カジュアルウェブゲーム、ソーシャルゲームをカバーする– は、428億5千万RMBの価値で、2010年の数字から32.4%増加した。

・国内で開発されたオンラインゲームは、271億5千万RMBの収益があり、昨年の終わりから40.7%増加している。

・中国企業の合計34社が、海外市場において独自で開発した131のオンラインゲームを販売した。販売収益は$3億6千万にのぼり、2010年より65.5%上昇した。

・MMOプラットフォームは、収益において367億を生みだし、昨年から30.2%の増加である。

・同時に、ウェブゲームは55億RMBを生みだし、2010年から32.4%上がった。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 02:32:07に投稿されました
• 2011年のMMO、カジュアルウェブゲーム、ソーシャルゲームを含む、中国コンピューターオンラインゲームセクターの価値は、2010年を32.4%上回る428.5億人民元であった。
• 国内で開発されたオンラインゲームは271.5億人民元の正価があり、昨年末から40.7%の上昇である。
• 合計34社の中国起業が131の自社開発オンラインゲームを海外市場へ販売した。売上高は360百万米ドルを記録し、2010年から65.5%の上昇となった。
• MMOプラットフォームは、昨年から30.2%上昇し、367億の売上を生み出した。
• その間、ウェブゲームは2010年から32.4%をも上回る55億人民元を売り上げた。

・The Chinese mobile gaming market doesn’t yet have quite such insane figures, and was worth 1.7 billion RMB in income in 2011, up 32.4 percent.

・In 2011, the total number of game dev companies in China went up slightly to 164, from 154 last year.

Aside from more gamers, there were also more employees in the industry by the end of last year: 34,00 in total, up from 31,000 in 2010.

By the way, Tencent (HKG:0700) is the king of the online gaming world in China with a cool 30 percent market share by revenue.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 01:33:45に投稿されました
・中国のモバイルゲーム市場は、まだそれほど狂気の数字をうみだしておらず、2011年においての所得は、17億RMBで、32.4%の上昇であった。

・2011年において、中国のゲーム開発会社の合計数は、昨年の154社から164社へと若干増加した。

より多くのゲームはともかくとして、昨年の終わりまでにその産業においてより多くの雇用もあった:2010年の31,000から、合計34,000へと増えた。

ついでながら、Tencent(HKG:0700)は、収益による市場シェアの30%を占め、中国のオンラインゲーム会の王者である。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 02:40:48に投稿されました
• 中国の携帯ゲーム市場はそこまで異常な数字ではないが、2011年には17億人民元の収益があり、32.4%の上昇となった。
• 2011年には、中国のゲーム開発会社の総数が、昨年の154社から少し上昇の164社となった。

増え続けるゲーマーの数は別としても、昨年末までに業界の雇用者も増加し、2010年の3万1千人から合計3万4千人となった。

ちなみに、Tencent (HKG: 0700)は、収益において実に30%の市場シェアを誇る中国のオンラインゲーム界の王者である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。