Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 55-2 「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 17:31:55 閲覧 893回
残り時間: 終了

PAGE 55-2
'Part of the PC dynamic is that instead of asking software developers to duplicate one another's work, we take anything that’s typical in all those applications and put those features in Windows. So for things like connecting to the Internet, instead of everybody having to do that themselves, we put that in. That's been the evolution - graphical user interfaces came in, hard-disk support, networking support, now Internet support, including the browser.'

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 02:21:24に投稿されました
ページ 55-2
「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部分であれば何でも取り込み、それらをWindowsの機能として導入している。よって、インターネットへ接続する場合、人々が個々に接続を行う代わりに、我々はその機能を事前に導入しておいたのだ。それは革命であった。グラフィックを用いたユーザーインターフェイスが導入され、ハードディスクサポート、ネットワーキングサポート、そして今ではインターネットサポートまでもがブラウザ内に含まれている。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 13年弱前
訂正をお願い致します>
「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部分であれば何でも取り込み、それらをWindowsの機能として導入している。よって、インターネットへ接続する場合、人々が個々に接続を行う代わりに、我々はその機能を事前に導入しておいたのだ。それは革命であった。グラフィックを用いたユーザーインターフェイスが導入され、ハードディスクサポート、ネットワーキングサポート、そして今ではインターネットサポートとブラウザ自体も含まれている。」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。