翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/01/21 02:21:24

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

PAGE 55-2
'Part of the PC dynamic is that instead of asking software developers to duplicate one another's work, we take anything that’s typical in all those applications and put those features in Windows. So for things like connecting to the Internet, instead of everybody having to do that themselves, we put that in. That's been the evolution - graphical user interfaces came in, hard-disk support, networking support, now Internet support, including the browser.'

日本語

ページ 55-2
「PC動力の一部は、ソフトウェア開発者にお互いの作業を複製するよう指示する代わりに、我々は、これらアプリケーションに見られる従来的な部分であれば何でも取り込み、それらをWindowsの機能として導入している。よって、インターネットへ接続する場合、人々が個々に接続を行う代わりに、我々はその機能を事前に導入しておいたのだ。それは革命であった。グラフィックを用いたユーザーインターフェイスが導入され、ハードディスクサポート、ネットワーキングサポート、そして今ではインターネットサポートまでもがブラウザ内に含まれている。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"