[Translation from English to Japanese ] PAGE 84-1 LEARN TO SURVIVE In Microsoft, Bill Gates created a voracious le...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 13:07 728 views
Time left: Finished

PAGE 84-1
LEARN TO SURVIVE
In Microsoft, Bill Gates created a voracious learning machine, the sign of a 'smart organization', and the only way to avoid making the same mistake twice. His competitors have not always been as careful. In part, Microsoft has prospered by capitalizing on the mistakes of others.

•Stick to the knitting. Gates proved remarkably resilient in a very competitive business. In large part this was because, for a very long time, he stuck to what he was good at - software.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 15:26
PAGE 84-1
生存をかけた学習
マイクロソフトにおいて、ゲイツは貪欲な学習マシーンを作り上げた。これは、「スマートな組織」の証であり、同じ失敗を2度と繰り返さないようにするための方法でもある。ゲイツの競合他社は、常にそこまで注意深くあるわけではない。ある意味マイクロソフトは、他者の失敗をも有効活用して現在の地位を得たということもできる。

・得意分野にこだわる
ゲイツは競争の激しいビジネス環境のなかで、類まれな強さを証明してきた。その理由の大部分は、ゲイツが長年にわたって、自分の得意分野、つまりソフトウェアに執着していたことにある。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 15:51
ページ84-1
切り抜けることを学ぶ
マイクロソフトでビルゲイツは貪欲な学習機械を作った。されは「賢い組織」を象徴するものであり、同じミスをまた繰り返さないようにするただ一つの方法である。彼の競合者たちはいつも注意を払っていたわけではなかった。この部分で、マイクロソフトは他のミスを資本とし、成長したのだ。

・ニッティングに固執しなさい。ゲイツはとても有能なビジネスにおいて、不況などから容易に回復できるさまを示した。この大部分はゲイツがかなり長い間自分の得意とするもの、すなわちソフトウェアに固執したためだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime