Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 61-1 THE CAMPUS CULTURE At Microsoft's specially designed headquarter...

This requests contains 608 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jiateng , akibare ) and was completed in 11 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:44 1348 views
Time left: Finished

PAGE 61-1
THE CAMPUS CULTURE
At Microsoft's specially designed headquarters at Redmond, Washington, Gates deliberately set out to create an environment that suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces, it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus (it was parodied in Douglas Coupland's 1994 novel Microserfs) and has grown over the years to resemble something of a sprawling unplanned suburb of its own.

akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:31
ゲイツは、ワシントン州レッドモンドにある特別にデザインされたマイクロソフトの本部にて、優秀な若い人材を集めるのに適した環境を意図的に作ろうとした。シンプルなデザイン、オープンな共有エリア、植物が豊富なエリアなどが採用され、新卒社員にまだ馴染みが深い大学の環境に似せている。名前もそのまま「マイクロソフト・キャンパス」(1994年に出版されたダグラス・クープランドの小説、『Microserfs』でパロディ化された)と名づけられ、その後数年に渡って、無計画に広がる郊外の町のように大きくなった。
akibare
akibare- almost 13 years ago
ちなみに、serf=奴隷・労働者なので、Microserfは「小さな奴隷」みたいに皮肉ったタイトルとなっています。読んだことはないから詳しくは分かりませんが。
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:47
ページ61-1
キャンパスカルチャー
ワシントンのレドモンドにある、特別にデザインされたマイクロソフトの本社では、ゲイツは故意に、会社の雇いたいような賢く若い人たちに適した環境を作り上げている。その単純な情熱によって、共同のオープンエリアや緑に覆われたスペースが存在し、それらは大学から直接雇用される大学生の多くにとって親近感の湧くような大学の雰囲気に似ている。これはマイクロソフトキャンパスと呼ばれ(これはDouglas Couplandの1994年の小説「Microserfs」のパロディである)、何年もかけて、大きく広がる無計画の郊外のような何かに似た形になってきている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime