[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 60-2 ビジネススクールの教授、ランドール・E・ストロスはソフトウェアビジネスをハリウッドの映画産業に例えた。彼はこういう、“ソフトウェア産業...

この英語から日本語への翻訳依頼は toka さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:43:04 閲覧 1055回
残り時間: 終了

PAGE 60-2
Business school professor Randall E.Stross likened the software business to the Hollywood movie industry. 'In the software industry, a single programmer's intellectual resources, through commercial alchemy, can create entire markets where none existed before', he said. 'Compare the cumulative worldwide gross revenues of the studio that captures the services of the next Steven Spielberg compared to the rival who has to settle for a second-round draft pick. Differences separating the rewards generated by the top tier versus the second tier are geometric, not arithmetic.’

toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:18:12に投稿されました
ページ 60-2
ビジネススクールの教授、ランドール・E・ストロスはソフトウェアビジネスをハリウッドの映画産業に例えた。彼はこういう、“ソフトウェア産業では一人のプログラマーの知識資源から商業的錬金術で、全く存在していなかった完全な一つのマーケットを創造することができる。”“次のスティーブン・スピルバーグを使ったスタジオと、ライバルがドラフトの二週目で引いた人を使ったスタジオ同士の世界全体の累積された収入を比べてみてください。一番上の段と、二番目の段の報酬の違いは幾何学的であり、数学的ではない。"
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:57:48に投稿されました
60-2頁
ビジネススクールの教授ランドールE.シュトロースは、ソフトウェアビジネスをハリウッド映画産業になぞらえました。「ソフトウェア業界では、一人のプログラマーの知的資源が、商業的錬金術を通じて、それまで存在しなかった市場全体を創りだすことができます」と彼は言いました。「次のスティーブン・スピルバーグの業務を獲得しているスタジオの世界累計総売上高を、第二ラウンドのドラフト・ピックで我慢しなければならないライバル他社に比べて比較してみてください。最上位層に生成された報酬を次位以下の層と区別している違いは、幾何学的なものであり、演算ではありません。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。