[Translation from English to Japanese ] PAGE 58-2 It's a point that Gates endorsed. 'I'd have to say my best busines...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , jiateng ) and was completed in 10 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:36 1555 views
Time left: Finished

PAGE 58-2
It's a point that Gates endorsed. 'I'd have to say my best business decisions have had to do with picking people. Deciding to go into business with Paul Allen is probably at the top of the list, and subsequently, hiring a friend - Steve Ballmer (appointed Microsoft CEO in 2000) - who has been my primary business partner ever since. It's important to have someone who you totally trust, who is totally committed, who shares your vision, and yet who has a little bit different set of skills and who also acts as something of a check on you. Some of the ideas you run by him, you know he's going to say, "Hey, wait a minute, have you thought about this and that?"

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 12:13
ページ58-2

これはGates氏も認めている点である。「私の仕事における最良の決断は人選にあったと言わざるを得ない。Paul Allen氏と共に仕事を始めることを決めたことは一番で、次に友人であるSteve Ballmer氏(2000年からマイクロソフトCEOに就任)を雇ったことである。彼はそれ以来、私の主要なビジネス・パートナーとなっている。全てを信用でき、全力で取り組んでくれて、ビジョンを共有でき、けれども専門分野が若干異なり、自分をチェックしてくれるような人がいるということは大事である。自分が出したアイデアを彼と話し合っていると、彼が「おい、待てよ。これとこれは考えてみたのかい?」と言うのが分かっている。」
[deleted user] likes this translation
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:21
ページ58-2
それがゲイツの大事にする点である。「私の最良のビジネスにおける決断が社員を採用することにつながっていると言えるポールアレンとともにビジネスの世界に行くことを決めたことはおそらくその最たるものであり、それに続いて、2000年依頼ずっと私の最重要なビジネスパートナーであるスティーブボールナー(2000年にマイクロソフトのCEOに任命される)を雇ったことも最良の決断であった。自分が本当に信頼でき、本当に尽力してくれ、ビジョンを共有でき、一方で少し異なるスキルを持ち、さらには自分自身をチェックしてくれるような行動をもできる人をパートナーに持つのが重要なのだ。いくつかのあなたの持っているアイデアは、そのパートナーによって、「おいおい、ちょっと待て。これとあれについて考えたのかい?」と言われると分かっているのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime