[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 48-3 たとえば1998年には、米国司法省と米国の20州が、WindowsとInternet Explorer Webブラウザのセット販売に関...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん pashmina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:41:49 閲覧 708回
残り時間: 終了

PAGE 48-3
In 1998, for example, the US Justice Department and 20 US states brought an anti-competition case against Microsoft related to alleged breaches of an earlier ruling concerning the packaging of the Internet Explorer web browser with the Windows as. In the' first instance, the finding went against Microsoft in a ruling, part of which stipulated that Microsoft should be split into two divisions. Microsoft appealed, however, and the Department of Justice, while not overturning the findings of fact, overturned the original remedy agreeing a settlement with Microsoft to share its application programming interfaces knowledge with third-party companies.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 08:24:37に投稿されました
ページ 48-3
たとえば1998年には、米国司法省と米国の20州が、WindowsとInternet Explorer Webブラウザのセット販売に関する以前の裁定の申し立て違反について、マイクロソフトに対して独禁法違反の訴訟を起こした。第一審の判決は、マイクロソフトにとって不利なものだった。この判決の一部で、マイクロソフトを2つの部門に分割する必要があることが規定された。しかしマイクロソフトは控訴し、司法省は、事実認定を覆すものではないが、マイクロソフトのアプリケーションプログラミングインターフェースの知識をサードパーティ企業と共有するマイクロソフトとの和解に合意することで、元の利侵害の防止方法を翻した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 11:06:48に投稿されました
48-3ページ
例えば1998年には、米国司法省および20の州がマイクロソフトに対し、独占禁止訴訟を起こしたが、これはウインドウズについてくるウェブブラウザであるインターネットエクスプローラに関する判決違反とするものにに関してだった。最初の例では、判決結果はマイクロソフトの意に反するものとなり、このなかでマイクロソフトは二分化されるべきと規定していた。しかしマイクロソフトは上訴し、司法省は判決を翻しはしなかったものの、マイクロソフトは第三者企業とそのアプリケーションプログラミングインターフェースの知識を共有することで決着した元々の賠償を覆した
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。