翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/20 08:24:37

wktn
wktn 50 職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和...
英語

PAGE 48-3
In 1998, for example, the US Justice Department and 20 US states brought an anti-competition case against Microsoft related to alleged breaches of an earlier ruling concerning the packaging of the Internet Explorer web browser with the Windows as. In the' first instance, the finding went against Microsoft in a ruling, part of which stipulated that Microsoft should be split into two divisions. Microsoft appealed, however, and the Department of Justice, while not overturning the findings of fact, overturned the original remedy agreeing a settlement with Microsoft to share its application programming interfaces knowledge with third-party companies.

日本語

ページ 48-3
たとえば1998年には、米国司法省と米国の20州が、WindowsとInternet Explorer Webブラウザのセット販売に関する以前の裁定の申し立て違反について、マイクロソフトに対して独禁法違反の訴訟を起こした。第一審の判決は、マイクロソフトにとって不利なものだった。この判決の一部で、マイクロソフトを2つの部門に分割する必要があることが規定された。しかしマイクロソフトは控訴し、司法省は、事実認定を覆すものではないが、マイクロソフトのアプリケーションプログラミングインターフェースの知識をサードパーティ企業と共有するマイクロソフトとの和解に合意することで、元の利侵害の防止方法を翻した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"