Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/20 07:55:56

wktn
wktn 50 職業翻訳者として10年以上の翻訳経歴があります。IT分野の英文和訳または和...
英語

PAGE 48-1
Bill Gates was a fierce competitor during his tenure at Micro-soft's helm, and addicted to winning. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this, talking openly about crushing the competition. He took no prisoners, and marketed the company's products aggressively.

PAGE 50-3
'We've bought a lot of small companies, and I'd say that's been vital to us', he noted. 'These are companies that on their own probably wouldn't have made it, but when their abilities are combined with ours, both of us were able to create a much better set of product than we could have otherwise.'

日本語

ページ 48-1
ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りの任に当たった在職期間中、彼は熾烈な競争相手であり、勝ちにこだわり続けた。その経験が彼を非常にタフな競争相手として鍛え上げた。彼はこのことを率直に認め、競争相手を打ち負かしたことについて公然と語った。彼は捕虜を取らず、積極的に同社の製品を販売した。

ページ 50-3
「我々は多数の小さな企業を買収した。それが我々にとって不可欠だったと言える」と彼は述べた。「これらの企業が自力ではおそらくなし得なかったことが、彼らの能力が我々と組み合わさったときに、我々のどちらもが単独で作り得た製品よりも、より優れた一連の製品を作ることができた企業でした」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"