[Translation from English to Japanese ] PAGE 39-1 'That's fun', he observed years later, 'because when people are fi...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , juntotime , satoyoshi ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:04 807 views
Time left: Finished

PAGE 39-1
'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.'

PAGE 39-3
By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:27
ページ39-1
何年も後に彼は、このような見解を示した。
「それは面白い。なぜならば、人が懐疑的なうちは「この子供は何も知らない」と言うが、自分が実際に優れた製品を持っていて多少知識があることに気づくと、彼らは調子に乗りだすクセがある。だから最低でもこの国では、ある閾値に到達すると、我々の若さが大きな武器となった。」

ページ39-3
1980年代の半ば頃には、コンピューター業界に入ることは「かっこ良い」こととされていた。アメリカ中の優秀な大学生たちがこの新しいキャリアを思い描いていた。学生たちは大きなことが起こっていたシリコンバレーやレドモンドのマイクロソフト・キャンパスにいち早く行きたいと思っており、大学卒業まで待てなかった。マイクロソフトはその事業について独自の先進的な文化と見解を持っていた。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:38
39ページ 1

「それは楽しい。」と彼は後年認めた。「なぜなら人々が最初懐疑的な場合は、この子は何もしらないんだ、と言います。しかしあなたの製品が優れていて、知識があるということを彼らに示せば、彼らは一気にこちら側へ傾きます。なので、少なくともこの国では、なにかの出発点に立った時、あなたの青春時代はとても大きな財産なのです。

39ページ 3
1980年代中盤、コンピューターへの傾倒は良いものとされていました。アメリカ全土を通し、有能な大学生たちは心に新たな人生設計を思い描いていました。彼らは早く卒業し、シリコンバレーや、製品の発信地であったマイクロソフトのあるレッドモンドへ行きたいと願っていました。マイクロソフトはビジネスにおいて格好の良い文化や姿勢のある企業だった。
[deleted user] likes this translation
satoyoshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:58
頁39-1
「面白かった」彼は数年後に思い返した。「というのも、最初、懐疑的であるときには、人々は「この子供は何も知らない」と言う。しかし、貴方が本当に良い物を持ち、物事を知っているのであれば、彼らは熱中するだろう。だから、少なくともこの国においては、青春時代はある程度のレベルに到達しさえすれば、大きな財産なのだ。」

頁39-3
1980年半ばから、コンピュータの仕事に就くことは「クール」だった。アメリカ全土において、聡明な大学生は新たなキャリアを思い描いている。彼らは卒業し、実際にシリコンバレーかレッドモンドのマイクロソフトキャンパスに繰り出すのが待ちきれない。マイクロソフトは仕事について独特のイカしたカルチャーと視点を持っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime