Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから'11 10/24に「BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPE...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ce70wn さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

meiyowによる依頼 2012/01/17 11:32:25 閲覧 1491回
残り時間: 終了

私はあなたから'11 10/24に「BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS SYSTEM SET 6.5"」を4セット購入し、日本へ送って頂きました。わたしは再びあなたからこの商品を出来るだけ安く4セット購入したいのですが、
現在のあなたのeBayの出品ページは前回よりもさらに値上がりしています。
この商品をもっと安く、日本へ送って頂くことはできませんか?
よろしくお願いいたします

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 11:46:38に投稿されました
On the 24th of October 2011, I purchased 4 sets of BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS SYSTEM SET 6.5" and requested you to send them to me in Japan. I would like to purchase another 4 sets of the same item, but on your eBay listing page shows, the price is shown higher than before.
Can I purchase 4 sets of this item at a cheaper price and send them to Japan again?
Thank you for your kind attention.
meiyowさんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 11:50:28に投稿されました
On 24 October 2011, I bought 4 sets of "BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS SYSTEM SET 6.5"" from you and you sent them to me in Japan. I would very much like to buy another 4 sets of this product from you again, as cheap as possible. However, the price listed in the eBay auction page is higher than the previous time.
Is it possible for you to send it at a lower price to Japan?
Yours sincerely.
meiyowさんはこの翻訳を気に入りました
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/17 11:47:53に投稿されました
I just purchased 4 sets of "Boston Acounstics SC60 CAR Audio....." on 24-Oct-2011 from your site and you've already sent them to Japan. I would have intent to do more 4 sets cheaper from you again though, but they would be already price up higher than the previous. Could you consider to send them cheaper to Japan?

Best Regards,
meiyowさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。