[Translation from Japanese to German ] 日本への出荷を認めていただければ、 私も入札に参加したいのですがいかがでしょうか? 送料の差額はPAYPALで私に請求してください。 本当は...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kirschbluete ) .

Requested by machida88 at 16 Jan 2012 at 20:56 2128 views
Time left: Finished

日本への出荷を認めていただければ、
私も入札に参加したいのですがいかがでしょうか?
送料の差額はPAYPALで私に請求してください。


本当はもっと、まとめ買いしたいのですが、
大抵の方が海外出荷をほとんど認めてないようです。
商品と値段が日本で転売可能であればリピート購入を検討致します
商品とともに、連絡先Eメールをメモしていただけるならば、大変うれしいです
EBAYではEメールは自動的に消されるようです
私はドイツEBAYの商品(特に金メッキの食器)を購入したいです

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 16 Jan 2012 at 23:53
Sehr geehrter Herr xx(男性の場合の姓),
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),

ich würde gern an der Auktion teilnehmen, dazu brauche ich aber Ihre Bestätigung,
dass Sie einverstanden sind nach Japan zu liefern. Ich würde die Lieferkosten per PayPal bezahlen.

Eigentlich möchte ich gern mehrere Waren kaufen, aber es gibt nur wenige, die ins Ausland liefern.
Wenn Sie Ihr Angebot der Waren und um denselben Preis in Japan weiter verkaufen können,
überlege ich weiter zu kaufen.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich meine E-Mail Adresse mit den Waren aufschreiben wuerden.
Die E-Mail wird bei eBay automatisch geloschen, finde ich.
I möchte von eBay Deutschland Waren (besonders Geschirr, dass Gold-plattiert ist) kaufen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort.

Mit freundichen Grüßen
(あなたのお名前)
machida88 likes this translation

Client

Additional info

正確に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime