[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 Jackの紹介で連絡させて頂く、田中と申します。 私は新規事業の開発を担当しており、御社サービスに大変興味を持っています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kt_sflatkyによる依頼 2012/01/16 09:18:37 閲覧 2185回
残り時間: 終了

はじめまして。
Jackの紹介で連絡させて頂く、田中と申します。

私は新規事業の開発を担当しており、御社サービスに大変興味を持っています。
ゆくゆくは日本における協業の可能性も視野に、先ずは是非一度お話を伺いたいと考えており、ご連絡させていただきました。

可能であれば、2月下旬にアメリカへお伺いし、
直接御社サービスについて勉強させて頂きたいと考えておりますが、
ご訪問させて頂くことは可能でしょうか?

ご返信をお待ちしております。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 09:29:43に投稿されました
Very good day to you.
My name is Tanaka, and I was referred to you by Jack.

I am in charge of new business development. I am very much interested in your organization's services.
Eventually, I am looking into doing business with your organization together. Before proceeding any further, I would like to hear from you on your viewpoints.

If possible, I will plan to visit you personally in the U.S. at the end of February to study further on your services.
Is it possible for me to visit you at your office?

I am certainly looking forward to receiving your kindest reply.

Regards,
(差出人名をご記入ください)
kt_sflatkyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 09:58:29に投稿されました
Hello,

My name is Tanaka. Jack has told me about you.

I am in charge of development of new businesses. I'm very interested in your service.
I'm contacting you to have a preliminary talk about possible collaboration in Japan.

If you're available, I'd like to visit you in late February and review your business directly.
Would it be feasible for you?

Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。