Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ページ15-2 10 絶対に、ボールから目を離してはいけない。ゲイツは30年以上もの間、彼の専門職においてトップである。世界で最も富のある男になった時で...
翻訳依頼文
PAGE 15-2
10 Never, ever take your eye off the ball. Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down, while at Microsoft, or now at the Bill & Melinda Gates Foundation. He said when he was at Microsoft full-time, that he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other once dominant computer companies such as IBM.
10 Never, ever take your eye off the ball. Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down, while at Microsoft, or now at the Bill & Melinda Gates Foundation. He said when he was at Microsoft full-time, that he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other once dominant computer companies such as IBM.
PAGE 15-2
10: けっしてボールから目をはなすな。
ゲイツは30年以上にわたって、彼の業界でトップに位置している。その間に世界でもっとも裕福な人間にもなった。彼の巨額の富と成功にもかかわらず、ゲイツは、マイクロソフトにいて、そして今はビル&ミランダ・ゲイツ基金にいて、おとろえる兆しもみせない。彼はマイクロソフトにフルタイムで従事していたとき、もしかして次のおおきなチャンスを逃してしまうんじゃないか、という「見えない恐怖」にかりたてられていた、と言っている。彼は、IBM のような、かつては独占的だったコンピュータ会社のおかした失敗をくりかえすつもりはさらさらない。
10: けっしてボールから目をはなすな。
ゲイツは30年以上にわたって、彼の業界でトップに位置している。その間に世界でもっとも裕福な人間にもなった。彼の巨額の富と成功にもかかわらず、ゲイツは、マイクロソフトにいて、そして今はビル&ミランダ・ゲイツ基金にいて、おとろえる兆しもみせない。彼はマイクロソフトにフルタイムで従事していたとき、もしかして次のおおきなチャンスを逃してしまうんじゃないか、という「見えない恐怖」にかりたてられていた、と言っている。彼は、IBM のような、かつては独占的だったコンピュータ会社のおかした失敗をくりかえすつもりはさらさらない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 553文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,245円
- 翻訳時間
- 約2時間