Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 13-1 SECRETS OF SUCCESS Careful analysis reveals ten secrets that e...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mochi63118 ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:51 867 views
Time left: Finished

PAGE 13-1
SECRETS OF SUCCESS

Careful analysis reveals ten secrets that explain the success of Microsoft and its remarkable CEO. The secrets of doing business the Bill Gates way are:

1 Be in the right place at the right time. It's easy to put Microsoft's success down to one extraordinary piece of good luck - securing the contract to supply IBM with the operating system for its first Pc. But there is more to this luck than meets the eye. Gates recognized the significance of the IBM deal. He knew that it could change the history of personal computing, and worked tirelessly for more than six months to maximize his chance of 'being lucky'.

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:16
13-1ページ

注意深く分析してみると、Microsoft 社と同社の卓越したCEOの成功の10の秘密が分かる。ビル・ゲイツのごとくビジネスを行うための秘密は以下の通りだ。

1. 然るべき時に然るべき場所にいること。Microsoft 社の成功を並はずれた幸運のせいにするのはたやすい。その幸運とは、IBMが最初に発売したPCにOSを提供する契約を確保していたということである。しかし、この幸運には、一見して分かる以上のメリットがあった。ゲイツは、IBMとの取引の重要性を理解していた。彼は、これがPCの歴史を変えうるものだと分かっていたのだ。だから彼は、この「幸運」というチャンスを最大限に生かすべく、6カ月以上に渡って休むことなく働いた。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:40
PAGE 13-1
成功の秘訣

注意深く分析したところ、マイクロソフトとその注目すべき CEO の成功を説明する、10個の秘訣がわかった。ビル・ゲイツ流のビジネスをやるための秘訣とは:

1: 適切な時に適切な場所にいる。
マイクロソフトの成功を、異常なほどの幸運 -- IBM の最初の PC のために、オペレーティング・システムを供給するという契約の締結 -- があったからだ、とこきおろすのは簡単だ。しかし、この幸運については、目につく以上のものがあるのだ。ゲイツは IBM との取引の重要性を理解した。彼はパーソンナル・コンピューティングの歴史を変えられるかもしれない、ということを知っていて、「幸運になる」ための機会を最大化するために、6ヶ月のあいだ、たゆまず働いたのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime