Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/13 13:11:52

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

経験のある技術者なら、こういう作り方は危ういと直感するのではないか。「IPアドレスと利用者」というマッピングが、2か所(端末と「パケット交換機」を含む電話網側と、「セッション管理」サーバの2か所)で管理されていて、これらを同期しなくてはならなくなっており、片方で更新が滞ると何が起きるかわからないという点で不安になって、避けたくなるはずの設計ではないか。
要するに、「ドコモ独自のサービスアプリ認証」なるものは、Winnyプロトコル並の難読化にすぎない。

英語

An experienced engineer might think that this way of construction is very dangerous. The mapping of “IP address and user” is controlled at two sites (telephone network site containing a terminal and packet exchanger and site of “session control server”; these two sites must be synchronized. If one site does not work properly on “renewal”, you cannot forecast what happens. You would like, therefore, to refrain from using this system.
In a word, the “Service app certification that is Docono’s own” is merely an obfuscation to the level of Winny protocol.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません