翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/13 11:44:36

peppi
peppi 50 プログラマ、システムエンジニア、モバイルネットワークエンジニアの業務経験が...
英語

When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.

日本語

将来に関しては、彼らは"それを得る"、そして我々は得ない。

技術的に明晰で知的にエリート主義なゲイツは、来たるべきリーダーの兆候であった、そして現在もそうである。マイクロソフトの人間にとって、ある者にとっては反キリスト教主義者であったが、ある者にとっては彼は神秘的であり、宗教的な人物であった(ビジネスから退いたにもかかわらず、多くの人々にとって未だに)。

どちらの見方もひどいものであるが、彼の影響力がどれほど巨大であるかを明確に示している。
(嫌疑のかかっている独占力の濫用についての騒ぎは全て、1970年代にIBMが[マイクロソフトと]同じく独占禁止調査の標的であったことをもってすれば、簡単に忘れてしまえるものである)

それでも、記憶は薄れていく。

マイクロソフトと比べると、一部の人々はBig Blue[IBMを指す]をほぼ聖人のようだと考えてきた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"