翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2012/01/13 11:43:00
When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.
未来に関することとなると、彼らは「分かる」が私たちには分からないのだ。技術的に通じ、かつ知識階級としてもエリートなのである。ゲイツはこれまでも、そして現在も理想のリーダーの象徴である。彼は、マイクロソフトのある者たちにとって神がかった、ほとんど伝説的な存在だった(彼がビジネスから退いたにもかかわらず、彼はいまだに多くの人にとってそういう存在であり続けている)のだが、一方で彼は業界の人々にはアーキテクトとして捉えられていた。どちらの見方もその程度として桁外れであることは間違いないが、ここでは特に彼の影響がいかに強力であったかということに注目したい。(市場独占力を乱用したと祭り上げられたいろいろな論争があったため、1970年代にIBMも同じように独占禁止法調査のターゲットであったことを忘れがちである。しかし、記憶は薄れるものだ。今ではマイクロソフトに比較して、IBMを気高い存在だと捉える人もいるくらいである。