[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、eBayで新品のカメラの追加注文に関してメッセージを送ったタナカです。 今回のお取引の内容に関することは、送信したメールに記載しておきました...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

avansによる依頼 2012/01/13 02:34:48 閲覧 1196回
残り時間: 終了

こんにちは、eBayで新品のカメラの追加注文に関してメッセージを送ったタナカです。
今回のお取引の内容に関することは、送信したメールに記載しておきました。

商品の取り寄せ・発送にはどのくらい時間がかかりそうですか?
おおよそで構いませんので、教えて下さい。

支払いに関して、PayPalで直接お支払い可能ということを了解しました。
私は去年の12月23日、あなたからeBayを通して商品を1000ドル(送料無料)で購入しました。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 02:44:47に投稿されました
Hi, I'm Tanaka. I recently sent you a message with regard to the additional order for the new camera on eBay.
The e-mail has all the information relating to this transaction.

How long would it take for you to order and dispatch the item?
I would really appreciate it if you could tell me, even if it's just a rough estimate.

I understand that I can pay you directly via PayPal.
Last year, on December 23, I bought an item from you on eBay for $1,000 (with free delivery).
★★★★☆ 4.0/1
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/13 02:45:20に投稿されました
Hello. My name is Tanaka, I sent you an email regarding an additional order for your brand new camera on eBay. You can find information about this transaction in my previous email.

How long do you estimate for you to get the item and ship it to me?
Can you tell me your best estimate?

I understand that I can send my payment directly via PayPal.
I also purchased another item from you through eBay last year on December 23rd. It was $1000 (free shipping).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。