Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] GG&Gは現在一時的に在庫切れとなっております。あなたからのご注文は、優先扱いのバックオーダーとさせて頂きました。発送は製造業者からの次回入庫があるまで延...

この英語から日本語への翻訳依頼は kei_k さん tasshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

tomohikoによる依頼 2012/01/12 23:56:49 閲覧 2816回
残り時間: 終了

The GG&G are temporarily out of stock. We have put your order on priority back-order. The shipment will be delayed until the manufacturer can fill our next stocking order. Your order is expected to be filled within 7 to 10 business days.We apologize for the inconvenience. Once we receive the GG&G Extreme in our warehouse it will be shipped to you the same or next business day. Once your order has shipped we will update you with a tracking number.Your credit card has not been charged, and will not be charged until the day your order is ready to be shipped. However if you are paying with PayPal, your order was automatically charged through PayPal, but we will not charge you again once the item is ready to ship.

kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 00:39:17に投稿されました
GG&Gは現在一時的に在庫切れとなっております。あなたからのご注文は、優先扱いのバックオーダーとさせて頂きました。発送は製造業者からの次回入庫があるまで延期されますが、今回頂いたご注文につきましては、7~10営業日のうちに発送見込みです。お待たせしてしまい、誠に申し訳ありません。
GG&G Extremeが倉庫に入荷次第、当日または良く営業日に発送させて頂きます。また、商品発送後に荷物の追跡番号をご連絡致します。

なお、商品の発送準備が整うまで、クレジットカードへの課金は行われません。お支払いにPayPalをお選び頂いている場合は、ご注文時に自動的にPayPalによる課金が発生しておりますので、発送準備完了時に当社から再び料金を請求することはありません。
tasshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 00:51:06に投稿されました
GG&Gは現在在庫がございません。ただいまお客様のご注文は入荷待ちとさせて頂いております。製造業者が私たちの注文を消化するまで発送は遅れることとなります。お客様のご注文は7から10日営業日の間に対応させていただく見込みです。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。GG&Gエクストリームを私どもの倉庫に受領しましたら同日中ないし翌営業日にお客様の元へ発送させていただきます。ご注文の品を発送いたしました際にはトラッキング・ナンバーにて発送状況をお伝えします。お客様のクレジットカードにはまだ請求させていただいておりませんが、お客様のご注文の品の発送準備が整うまでは請求はいたしません。ですが、もしPayPalにて決済されているのでしたら、ご注文はPayPalを通じて自動的に請求されておりますが、発送準備が整ってももう一度商品の請求がなされることはありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。