Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [1] 2世紀後、第2回十字軍のもっとも見識が深い歴史学者でさえ、短い文章の中にギリシャ人の媚、偽り、不実、冒涜、邪教、傲慢、卑屈、詐欺、高慢、狡賢さ、不...

この英語から日本語への翻訳依頼は akibare さん juno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

lionfanによる依頼 2012/01/12 10:50:38 閲覧 1742回
残り時間: 終了

[1] Two centuries later a most clear-sighted historian of the Second Crusade can find space in a short narrative to record on many occasions the flattery, perjury, perfidy, blasphemy, heresy, arrogance, servility, deceit, pride, cunning and infidelity of the Greeks.

[2] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.

[3] We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.

[4] Many who burnt heretics in the ordinary way of their business were otherwise excellent people.

akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 12:46:16に投稿されました
[1] 2世紀後、第2回十字軍のもっとも見識が深い歴史学者でさえ、短い文章の中にギリシャ人の媚、偽り、不実、冒涜、邪教、傲慢、卑屈、詐欺、高慢、狡賢さ、不貞について数々の記述を容易に残すことができた。

[2] 異教者を日常的な仕事として焼き殺した人々の多くは、その行為を除いては立派な人々であった。

[3] 快適な生活と贅沢こそが人生の主な必要条件であるように皆考えがちだが、幸福になるには何か熱心に取り組める対象があればそれで十分なのだ。
akibare
akibare- 13年弱前
[1]はしばらく考えて調べても皮肉なのかよくわかりませんでした。それ以前に、十字軍の中にいた歴史家なのか十字軍を専門にしている歴史学者なのかさえ分からなかった・・・うーんスミマセン。
lionfan
lionfan- 13年弱前
akibare様、お返事遅れましてすみません。いつも素晴らしい訳文、感謝です!!
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!
juno
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 12:09:23に投稿されました
[1] 二世紀を経て、第二回十字軍について明瞭な歴史家は、短い文章で多くの出来事において記録する余地を見つけました。お世辞、偽証、不実、冒涜、異教、傲慢、奴隷、詐欺、自惚れ、狡猾とギリシア人の不貞。

[2] 通常、異教徒を燃やした多くの人は、他の点では優秀な人々でした。

[3]我々は、我々を幸福にし熱狂的にする快適さと贅沢が最も重要な人生の条件のように行動する。

[4]通常、異教徒を燃やした多くの人は、他の点では優秀な人々でした。
lionfan
lionfan- 13年弱前
JUNO様、ありがとうございます。[2]と[4]は同じでしたね。申し訳ございません・・・。
lionfan
lionfan- 13年弱前
翻訳文を http://blog.livedoor.jp/lionfan/archives/53562712.html にアップいたしました。ご協力ありがとうございます!!

クライアント

備考

ポール・グレアムのサイトにあった名言集です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。