[Translation from English to Native Japanese ] At the moment we sell to 2 previous wholesale accounts in Japan. Both account...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shivayuu ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by mnop432 at 12 Jan 2012 at 06:48 766 views
Time left: Finished

At the moment we sell to 2 previous wholesale accounts in Japan. Both accounts are individual re-sellers (not dealers). Even though their order volume is very small, it would be dishonorable to cut them off at this point.

If you are willing to start dealing with our product without an exclusive agreement, I do believe you will do great business. I do not believe you will "feel" these guys in your market. I think you will not have a problem controlling local market prices either and I would possibly be able to help you with that from my end.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 07:02
わたしどもは現在日本で以前から取引している卸売りのアカウントを2つかかえています。両方とも個人の再販売業者です(ディーラーではありません)。取引の量は非常に少ないのですが、この時点で彼らと手を切るのは尊敬すべきやり方ではないと考えます。

もしあなたが独占販売契約を結ぶこと無しに取引を始めたいというのであれば、ビジネスの成功は確実だと思います。この2つのアカウントの存在は、市場では「取るに足らない」ものです。日本市場での価格をコントロールすることも無理なく出来ると思います。その件については、こちらからもお力添えができると思います。
mnop432 likes this translation
shivayuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2012 at 07:34
現在、私達は日本においては2箇所の既存の卸売得意先に販売しています。得意先の両方ともが個人の再販業者です(販売業者ではありません)。彼らの注文量はとても少ないとはいえ、現時点で彼らとの取引を辞める事は不名誉な事になるでしょう。

もしあなたが我々の商品を専売権なしに取引したいようであれば、私はあなたが素晴らしいビジネスをするであろう事をつよく信じます。私はあなたがあなたの市場で彼らを「感じる」とは到底思えません。私はあなたが地域市場価格をコントロールする事も問題は生じないと思っていますし、私側から手助けをする事も出来るでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime