[日本語から英語への翻訳依頼] 「将来の目標なんて決められない。目標を見つけられたとしても、行きたい会社に落とされたら実現できない」 こんな風に言っている学生さんに、たまに出会います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/12 03:26:08 閲覧 2561回
残り時間: 終了

「将来の目標なんて決められない。目標を見つけられたとしても、行きたい会社に落とされたら実現できない」
こんな風に言っている学生さんに、たまに出会います。
しかしこれは本当でしょうか?
みなさんの将来の目標は、1つや2つの「第一志望企業」に落ちたくらいで
実現できなくなるのでしょうか?
この発言の問題点は3つあります
●自分の将来の目標の「本質」部分が見えていない
●1つのプランがうまくいかなかった時の「代替案」が考えられていない
●自分の夢のはずなのに、企業に依存しすぎている

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/01/12 03:42:36に投稿されました
"I can't determine my future goal. Even if I can, I won't be able to realize it without being hired by the company I'd like to work for." Time to time, I would hear something like this from students looking for jobs.
But, is this true? Is it not possible to realize your goal if your "dream company" doesn't hire you?
There are 3 problems in this logic:
● You don't really understand the true nature of your goal.
● You are lacking "Plan B" in case your original plan doesn't work out.
● You are depending on company too much when it is supposed to be "your" goal.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/12 03:52:21に投稿されました
Иногда встречаю студентов, которые говорят: "Я не могу определить свою цель на будущее. Даже если я и найду эту цель, то все равно не смогу её реализовать, если меня не возьмут на работу в ту компанию, в которой я хотел бы работать".
Правильно ли такое мнение?
Неужели цели на будущее становятся невыполнимыми, если вы не сможете устроиться на работу в 1-2 компании, в которых хотели работать?
В такого подхода есть следующие 3 проблемы:
1. Эти студенты не видят сущности своей будущей цели;
2. Они не расматривают "альтернативные варианты" на случай провала своего первого плана;
3. Они ставят выполнение своей собственной мечты в сильную зависимость от компании (места работы).

クライアント

[削除済みユーザ]

就職情報サイト「就職SWOT」(新卒向け:就活SWOT、中途向け:転職SWOT)を運営しております。

総合 http://swot.jp
新卒 http://swot.jp/shukatsu/
中途 http://swot.jp/job/

備考

原文はこちら。【就活SWOTコラム】 将来の目標地点と、そこに至る経路を20個は考えよう! http://swot.jp/shinsotsu/blog/6481/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。