Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カメラ(新品)の追加購入を希望しています こんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。 カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん dazaifukid さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

avansによる依頼 2012/01/06 21:41:59 閲覧 1567回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

カメラ(新品)の追加購入を希望しています

こんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。
カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きました。

去年の年末まで商品を出品されていましたが、今後出品予定はありますか?
もし予定がないようでしたら、商品を取り寄せてもらうことは可能でしょうか?

私は日本のバイヤーで、1回限りではなく、今後も商品を購入していきたいと思っております。
お手数をおかけしますが、ご回答よろしくお願い致します。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 21:57:40に投稿されました
I want to buy the camera (new) additionally.

How are you! I am Tanaka. We did business before.
I want to buy the camera (new) additionally, so I contacted you.

You exhibited your goods until the end of the last year. Don you have plan to exhibit your goods in the future?
If you haven't such a plan, can you obtain the goods for me?

I am a Japanese buyer. I am not to buty the goods for just once. I want to buy the goods in the future continuously.
Looking forward to your reply.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 22:44:58に投稿されました
I would like to purchase additional (new) camera


Good day. I am Tanaka and we have had a transaction on previous occasion.
I'm contacting you because I'm interested in purchasing an additional (new) camera.

You had had items for sale until the end of last year, are you planning to sell more in the future?
If you don't have any plan to sell items in the future, can I make a backorder?

I'm a buyer from Japan, and I'm not buying only once but rather looking for possibility of a long term business relation.
Sorry if I cause you any trouble, looking forward to your response.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 22:06:45に投稿されました
(I am planning to place an additional order for a brand new camera.)

Hi, I’m Tanaka who purchased a camera some time ago.
I contacted you since I would like to place an additional order for a brand new camera.

You have listed the item till the end of last year but, do you have any plan to put up the item for sale shortly? If not, could you put it on the backorder?

I am a Japanese buyer willing to purchase items continuously from you.
My apologies for any inconvenience but please let me know.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。