Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 先にお送りいただいた商品が届きました。 ありがとうございます。 ところで現在入荷待ちでしばらく発送できないとご連絡いただいた 商品につきましては...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字

hattatによる依頼 2012/01/06 11:08:43 閲覧 2605回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先にお送りいただいた商品が届きました。
ありがとうございます。

ところで現在入荷待ちでしばらく発送できないとご連絡いただいた
商品につきましては、いったんキャンセルさせて下さい。
paypalでキャンセル部分を返金していただくことは可能でしょうか。

ご連絡いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2012/01/06 17:48:48に投稿されました
 Sehr geehrter Herr xx(男性の場合の姓),
Sehr geehrte Frau xx (女性の場合の姓),
また、先方からHalloできている場合は、同様にHallo, で大丈夫です。

der Artikel, den Sie schon geschickt haben, habe ich erhalten. 

続けて、「ありがとうございました」なら、Vielen Dank.
「丁寧な梱包ありがとうございました」ならば、
Ich danke Ihnen für die sorgfältige Verpackung.

Im Falle der noch nicht gelieferten Artikel, über die Sie mich benachrichtig haben, möchte ich stornieren.

Würde es gehen mir das Geld für die stornierten Artikeln per Paypal zu überweisen?

Ich warte auf Ihre Antwort und danke Ihnen für Ihre Hilfe.

Beste Grüße
(あなたのお名前)
★★★★★ 5.0/1
hattat
hattat- 13年弱前
丁寧に翻訳してくださりありがとうございます。「丁寧な梱包」と具体的にすると良いですね。ご親切に感謝いたします。よろしければまた是非お願いいたします。ありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
オーストリアで休暇中のため、今回は締め切りに間に合って良かったです。
チップのお気遣いありがとうございました。大変嬉しく思います。
こちらこそ、またご縁があればよろしくお願いいたします。
hattat
hattat- 13年弱前
南半球は暖かくて過ごしやすそうですね。いいなー。前回締め切りになってしまった件もありがとうございました。またぜひよろしくお願いいたします。
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
豪州オーストラリアではなく、欧州ドイツ語圏のオーストリア(Österreich)だったのです。ややこしいですよね~。それでは、またご縁がありましたら!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。