[Translation from Japanese to English ] There are many damaged items among the goods that arrived several days ago. B...

This requests contains 177 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 , weima2008 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by brownswood at 04 Jan 2012 at 17:35 2601 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2012 at 18:07
There are many damaged items among the goods that arrived several days ago. Because several pieces of items were damaged the past time, this time I paid special fees for the four packages of goods and asked for careful package. However, the items were damaged for insufficient package. I am very diappointed. Please pay attention to the package in the future. This time I will follow the compensation procedure in Japan. Please apply for the transfer of the compensation authority to American DHL as quick as possible. The No's are as follows.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2012 at 17:48
A number of the items that I received the other day have suffered some damage. This happened the last time as well, and this is why I explicitly paid extra for you to package these last 4 items properly. However, unfortunately this time, on top of the packaging not being adequate, the contents had suffered some severe damage as well. Please be more careful in the future. In order to sort this out I am going to start proceeds to claim compensation in Japan so please contact DHL in the US straight away to arrange the compensation. The NO is as follows.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2012 at 18:18
This time I again received damaged items from you. Last time I received damaged items from you, so this time I asked you to send the four items with robust packing. I paid extra shipping charge for that. But nothing was improved. Please don’t do that kind of thing again. I myself will take a procedure for recompense in Japan. So please claim your right of transformation for compensation to me to the American DHL rapidly. The number is below.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime