Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The box were opened and some of the parts were not packed in their original p...

This requests contains 136 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( dazaifukid ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by kusakabe at 29 Dec 2011 at 00:50 1131 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

箱が開いていて中の物が袋に入っていたり無かったり。
更にはスピーカーが取り付けられたようなネジの跡があり、錆もあります。
これは中古品だ。24時間以内に連絡がなければ、ペイパルよりクレームを出す。値下げをするか、商品代金と返品送料分も含めた金額を返金するか選んで連絡を下さい。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 01:20
The box were opened and some of the parts were not packed in their original packaging bag.
Additionally, there are screw marks on the speaker which mean it has been set somewhere before. There is also some visible rust.
This item is used. I will file a complaint through PayPal if you don't contact me within 24 hours. Please contact me immediately mentioning whether you prefer to give a discount or make a full refund with return shipping fee included.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 01:24
The box seemed to have already been opened and the item was not wrapped in a bag. It also looks like it was fastened to speakers before. It has the screws' marks and is rusted. I believe this is a used item. You can return part of the money I already paid for this to me or give me a full refund for this with the return of this product to you. Choose either of them and immediately contact me. If you don't contact me within 24 hours I will file a complaint with Paypal.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 01:42
The box was opened and the contents were taken out of the bags.
I even see traces of screws which were used to install speakers; and rust can be observed at certain places.
This is without a doubt a used item. If I don't hear from you within 24 hours, I will file a complaint via PayPal. You can either give me a discount, or give me a full refund including the shipping charge to send the item back to you. Please decide and get back to me.

Client

Additional info

新品との事で購入をした商品が、届いたら中古でクレームを出すところです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime