Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] お手数をお掛けして本当に申し訳ございません。 あなたにクリスマスまでに商品が届かなかった事がとてもショックです。 私も何故、このようなことになったのか...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akari , kiwi ) .

Requested by yutaka0503 at 26 Dec 2011 at 10:22 6816 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お手数をお掛けして本当に申し訳ございません。
あなたにクリスマスまでに商品が届かなかった事がとてもショックです。
私も何故、このようなことになったのかがわかりません。
日本の郵便局からも、商品が今どこにあるか調査してもらっています。
しかし、この結果が私にくるまでに、時間がかかります。
もし、この結果で何か問題があれば、わたしはあなたにお金を返金する予定です。
このような事態になり本当にごめんなさい。

kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2011 at 15:18
Sehr geehrte Frau xx, (相手が女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xx,(相手が男性の場合)

Entschuldigen Sie bitte, dass Sie sich bemühen mussten.
Dass der Artikel bis zum Weihnachten nicht angekommen ist, erschüttert mich sehr.
Ich weiß auch nicht, was das verursachen hat.
Die japanische Post untersucht, wo sich der Artikel jetzt befindet.
Aber es dauert einige Zeit, bis ich das Ergebnis bekomme.
Wenn das Ergebnis zeigt, dass es etwas Probleme gibt, werde ich Ihnen Geld zurückzahlen.
Entschuldigen Sie bitte, dass es so geworden ist.

Mit freundlichen Grüßen,

yy(あなたのお名前)
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
直訳してみましたが、ドイツ語的になんとなくしっくりこないので、よけいなお世話かもしれませんが、私ならこう書くという例も書きます。
コメントに字数制限があるので、何回かに分けます。
なお、Tut mir leidは、自分に責任はない軽い謝罪という感じがするので、この場合は使わないほうがいいのではないでしょうか。
(もちろん、配送の問題はyutaka0503さんには責任はありませんが・・・)
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
Entschuldigen Sie bitte, dass der Artikel bis zum Weihnachten nicht angekommen ist und dass Sie nach dem Packet überall fragen mussten.
Ich weiß auch nicht, was das verursachen hat, aber die japanische Post untersucht, wo sich der Artikel jetzt befindet.
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
Verzeihen Sie mir bitte, das es einige Zeit dauert, bis ich das Ergebnis bekomme.
Wenn das Ergebnis zeigt, dass es etwas Probleme gibt, werde ich Ihnen Geld zurückzahlen.
ちなみにこのドイツ語文を訳するとこんな感じです:
クリスマスまでに商品がつかず、またいろいろ小包のことを聞きまわらなくてはならなかったことにお詫び申し上げます。
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
私も何故、このようなことになったのかがわかりませんが、日本の郵便局に商品が今どこにあるか調査してもらっています。
この結果が私にくるまでに、時間がかかることをお許しください。
もし、この結果で何か問題があれば、わたしはあなたにお金を返金する予定です。
yutaka0503
yutaka0503- almost 13 years ago
kiwiさん親切な対応ありがとうございます。
この文章を送ってみようと思っております。
本当にありがとうです!!
kiwi
kiwi- almost 13 years ago
良い評価ありがとうございます。励みになります。
akari
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Dec 2011 at 10:53
Tut mir sehr leid, dass ich Sie bemüht habe.
Ich bin schockiert zu hören, das Paket sei nicht bis Weihnachten angekommen.
Ich weiß auch nicht wieso es geschehen ist.
Die japanische Post ist auch eben dabei zu untersuchen, wo das Paket jetzt sei.
Aber es wird Zeit dauern bis ich das Ergebnis bekomme.
Selbstverständlich, ich bin bereit das Geld zurück zu zahlen wenn das Ergebnis bedauernswert ist.
Ich bitte Sie vielmals um Entschuldigung.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime